Проект Мой второй язык для учащихся 1 класса (дети-билингвы)

Билингвизм, дети билингвы
статья по логопедии

Билингви́зм – владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию. Билингвы – это люди, одинаково владеющие двумя языками. Считается, что дети не только быстро учат языки, но также быстро их забывают, чем раньше мы начнем ребёнка знакомить со вторым (третьим, четвертым и т.д.) языком, тем больше у него шансов “выучить” новый язык. Но, с другой стороны, родителей детей – билингвов интересует вопрос, сколько должно быть лет ребёнку, чтобы он не потерял первый язык, когда начинается погружение во второй язык, язык большинства ?

Скачать:

Вложение Размер
Статья “Билингвизм, дети билингвы” 18.71 КБ

Предварительный просмотр:

Билингвизм, дети билингвы

Учитель-логопед МБОУ ШР «СОШ №2»

Зиновьева Елена Николаевна

Билингви́зм – владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию. Билингвы – это люди, одинаково владеющие двумя языками. Считается, что дети не только быстро учат языки, но также быстро их забывают, чем раньше мы начнем ребёнка знакомить со вторым (третьим, четвертым и т.д.) языком, тем больше у него шансов “выучить” новый язык. Но, с другой стороны, родителей детей – билингвов интересует вопрос, сколько должно быть лет ребёнку, чтобы он не потерял первый язык, когда начинается погружение во второй язык, язык большинства ?
Это один из важнейших вопросов билингвизма. Потому что дети теряют язык той же скоростью, с которой изучают новый. Исследование детей мигрантов показало, что дети старше девяти лет не теряют свой первый язык, когда они начинают усвоение второго языка. У детей же более младшего возраста уже через год пребывания в другой стране, язык этой страны становится более предпочтительным языком общения. В течении трёх лет у большинства детей язык страны, в которой они проживают становится преобладающим. Несмотря на то, что билингвов в мире сейчас большинство, до сих пор среди учёных и исследователей нет точного определения, кто же такие «билингвы». Условно говоря, билингвами мы можем назвать людей, которые владеют двумя языками и которые способны спокойно переключаться с языка на язык. Билингвы делятся на две большие группы: естественные и искусственные. Естественные билингвы – это люди, которые владеют родными языками своих родителей или языком родителей и языком среды, в которой они живут. Искусственные билингвы – люди, второй язык которых не является родным языком их родителей или языком среды. Например, когда русскоязычные родители в России говорят с ребёнком на английском.
В каком возрасте лучше вводить второй язык, чтобы ребёнок вырос билингвом? Многочисленные исследования подтверждают, что где-то

до 7 -8 лет ребёнок способен усваивать языки абсолютно естественно, т.е., если вводить второй/третий язык до этого возраста, то больше шансов вырастить из своего ребёнка билингва. Но достаточно много примеров, когда переезжают в новую страну в подростковом возрасте и вполне себе прекрасно осваивают новый язык и становятся билингвами.
Должны ли билингвы одинаково хорошо владеть двумя языками? Считается, что нет. На самом деле, в мире очень мало билингвов, которые одинаково хорошо владеют двумя языками, обычно один язык всё же является основным (с течением времени и смены жизненных обстоятельств основной язык может измениться).

Основные мифы о билингвизме:

  1. Билингвизм вызывает задержку речи
    Билингвизм сам по себе не вызывает задержку речи. Двуязычные дети могут начать говорить чуть позже одноязычных детей, но даже такое отставание в норме не превышает 3-х месяцев. Если у ребёнка наблюдается значительное отставание в речи, то следует обратиться к специалистам. Единственное в чём у детей – билингвов может быть отставание – это в лексике. Лексический запас на каждом из двух языков обычно меньше, чем у их одноязычных сверстников. Обычно в норме к определённому возрасту билингвы догоняют своих сверстников по объёму словаря.
  2. Если ребёнок смешивает языки, то он не сможет стать «настоящим билингвом». ⠀

Все дети-билингвы проходят через смешение языков (в профес-сиональной литературе это называется «смешивание кодов» или «переключение кодов»). В овладении двумя языками ребята проходят несколько стадий: сначала смешивают языки, потом начинает их разделять. Обычно дети перестают смешивать языки. У некоторых этот процесс заканчивается только в 4 года.

  1. Билингвом считается только тот, кто в равной степени совершенно владеет двумя языками. ⠀

В действительности, у всех билингвов есть «доминирующий» язык, в котором дети или взрослые более компетентны в данный момент.

  1. Если вы хотите, чтобы ваш ребёнок говорил на языке страны проживания, то вам нужно перестать говорить с ним на родном языке.
    ⠀ Очень часто родители, чтобы помочь ребёнку адаптироваться в новой стране и начать лучше разговаривать на языке, отказываются от родного языка и начинают говорить с ним на языке среды, который, порой, они сами знают не очень хорошо. Нет никаких прямых доказательств, что регулярное использование языка среды дома помогает ребёнку лучше его выучить. Но очевидно, что использование неродного языка делает общение между родителями и детьми менее естественными и комфортными. Более того, без знания родного “домашнего” языка детям тяжелее общаться с родственниками (например, бабушками и дедушками), которые не знают второго языка.
    Многие исследования показывают, что дети, у которых хорошая база родного языка, легче усваивают второй язык.
    Конечно, есть большой риск, что дети могут потерять первый язык, если он не используется дома. Стратегию билингвизма выбрать для своей семьи, главное помнить, что нет какой-то единственно верной, правильной стратегии, которая подходит для всех. Каждая семья выбирает то, что подходит ей в данной конкретной ситуации.
    Более того, в течение жизни стратегии могут меняться. ⠀
    Одна из самых популярных стратегий – Один родитель – один язык. При этой стратегии каждый родитель “несёт ответственность” за свой язык и говорит с ребёнком только на своем языке. Эта стратегия позволяет ребёнку с рождения одновременно и параллельно усваивать два языка. При соблюдении этого принципа дети очень быстро понимают, что есть “язык мамы” и “язык папы”, учатся разграничивать языки и не смешивать их. Трудности при соблюдении этой стратегии могут возникнуть, если один из родителей не владеет языком второго. В этом случае одному родителю приходится переводить второму всё, что говорится ребёнку. ⠀
    Второй принцип, близкий к первому – Одна ситуация – один язык. При этой стратегии вся семья, например, за субботним ужином говорит на одном языке, а все остальное время на другом. Эта стратегия работает только с детьми старше 3-х лет. ⠀⠀
    Следующий принцип, который можно бы было назвать “Язык меньшинства дома”. Когда дома вся семья говорит на одном языке, а вне дома – на языке среды.

Проект «Мой второй язык» для учащихся 1 класса (дети-билингвы)

Среди детей, относящихся к категории обучающихся с недоразвитием или нарушением речи различной этиологии и степени выраженности, особую группу представляют двуязычные дети.

Проект «Мой второй язык»
для учащихся 1 класса (дети-билингвы)

Проблема обучения детей с нарушением речи, овладевающих русским языком как вторым, становится все более актуальной в связи с расширением культурно-экономических контактов между народами, притоком иммигрантов, беженцев, переселенцев и переездами населения. Растёт число смешанных браков, в которых родители говорят на разных языках.

У логопедов, работающих в общеобразовательных учреждениях, возникают трудности в организации коррекционно-развивающего процесса, в дифференциальной диагностике речевых нарушений, в выборе методических приемов коррекции речи детей, воспитывающихся в условиях двуязычия.

В Югре, мультикультурном и мультилингвальном регионе в школе, на улице, в магазине можно услышать многоязычную речь.

Но преподавание в образовательных учреждениях ведётся на русском языке и дети должны в полной мере овладеть государственным языком, языком межнационального общения.

В связи с этим на логопункте нашего МБОУ разработан коррекционно-логопедический проект, при реализации которого создаются ситуации так называемого учебного билингвизма, когда происходит целенаправленное обучение второму (неродному) языку под руководством учителя-логопеда с использованием специальных методов и приемов.

В проекте «Мой второй язык» представлены подробные конспекты занятий по основным лексико-грамматическим темам и домашние задания по рекомендации учителя-логопеда.

Вниманию читателей предлагается конспект одного из занятий.

Тема «Школа и школьные принадлежности»

Программное содержание

Ход занятия

  1. Активизация и расширение словаря по теме «Школа и школьные принадлежности».
  2. Развитие связной речи.
  3. Развитие речевого дыхания, орального праксиса, просодии.
  4. Совершенствование координации движений в сочетании их с речью.
  5. Развитие мелкой моторики и пространственной ориентировки.
  6. Совершенствование зрительного восприятия и речевого слуха.
  7. Развитие высших психических функций: памяти, мышления, воображения, восприятия, внимания.
  8. Воспитывать уважительное отношение к труду взрослых, учить заниматься дружно, не ссорясь.
  9. Способствовать формированию школьной мотивации.

Оборудование: предметные и сюжетные картинки по теме «Школа и школьные принадлежности», инд. зеркала,

Аудиозапись песни «Чему учат в школе», простые карандаши, листы бумаги в клетку, графические упражнения, цифры, азбука, школьные принадлежности, игрушки, Буратино, геометрические фигуры.

1.Мотивация.Звучит песня «Чему учат в школе?», появляется Буратино (кукла), в руках держит Азбуку.

2.Артикуляционная гимнастика «Азбука»

Цель: развитие орального праксиса и фонематического слуха

3.Дидактическая игра «Сосчитай-ка»

Цель: упражнять в количественном и порядковом счёте в пределах 10.

4.Динамическая пауза «Кто самый внимательный?»

Цель: развитие зрительного внимания.

5 – хлопать в ладоши от радости

2 – топать ногами от огорчения

5.Дидактическая игра «Весёлый счёт»

Цель: упражнять детей в прямом и обратном счёте до 10, образование числительных.

Цифровой рад с «окошками».

6.Дидактическая игра «Узнай фигуру и расскажи о ней»

Цель: образование качественных прилагательных и превосходной степени прилагательных (большой, больше, самый большой).

7.Пластический этюд

– с каким настроением идёшь в школу 1 сентября.
– как будешь сидеть на уроке.
– как рад встрече со школьным товарищем.
– как рад пятёрке.
– как огорчён двойкой.
– как пишешь на доске мелом.

8.Дидактическая игра «Собери портфель»

Цель: развитие мелкой моторики рук, активизация номинативного словаря по теме «Школьные принадлежности», классификация предметов.

9.Рассказ по сюжетной картинке «Идём в школу»

10. Упражнения для развития речевого дыхания и голоса

«Ура-ура-ура» — перемена.
«Дзынь-дзынь» — звенит звонок.
«Ш-ш-ш» — ученик шепчет на уроке.
«Ух — ух» — трудное задание.
«Тс-тс-тс» — тихо, идёт урок.

11.Дидактическая игра «Хлопни в ладоши, если услышишь школьное слово»

Цель: развитие слухового внимания, классификация предметов, активизация и пополнение словаря, развитие общей моторики.

12. Логоритмическое упражнение

Прозвенел звонок у нас,
Мы вошли тихонько в класс.
Все у парт стоят красиво,
Поздоровались учтиво.
Вижу, класс мой хоть куда!
Мы начнём урок письма.

13.Графический диктант

Цель: развитие мелкой моторики, ориентировка на листе бумаги, закрепить умение правильно держать карандаш, развитие слухового внимания и логического мышления.

14.Рефлексия

15.Домашнее задание

Павлюк Елена Николаевна,
учитель-логопед,
МБОУ «Фёдоровская СОШ №1»,
пгт. Фёдоровский,
Сургутский район, ХМАО-Югра

Презентация на тему: «Организация педагогической работы с детьми – билингвами» Составила учитель начальных классов МБОУ гимназии 14 г. Одинцово Бочарова. – презентация

Презентация была опубликована 6 лет назад пользователемАнна Бочарова

Похожие презентации

Презентация на тему: ” Презентация на тему: «Организация педагогической работы с детьми – билингвами» Составила учитель начальных классов МБОУ гимназии 14 г. Одинцово Бочарова.” — Транскрипт:

2 Презентация на тему: «Организация педагогической работы с детьми – билингвами» Составила учитель начальных классов МБОУ гимназии 14 г. Одинцово Бочарова А.А г. Одинцово Бочарова А.А.

3 Билингвизм- Билингвизм- это способность употреблять для общения две языковые системы, и между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том числе и коммуникативного характера. Для педагога билингвизм представляет собой особый интерес, так как он становится причиной возникновения устойчивых специфических речевых ошибок. Как отягощающий фактор для развития детской речи он препятствует социальной адаптации ребёнка.

4 Цель моей работы: Цель моей работы: Обучить школьников грамотной свободной речи, чтению и письму, сформировать коммуникативную и культуроведческую компетенции. Задачи: 1. Обогащение и уточнение словарного запаса 2. Формирования навыков словообразования и словоизменения 3. Научение произношению слов различной слоговой сложности 4. Согласование различных частей речи 5. Понимание пространственного значения предлогов 6. Грамматический строй речи 7. Пользование приобретёнными навыками 8. Воспитание терпимости и взаимоуважения в условиях межнационального общения.

5 Направления работы с детьми с опорой на родной язык ребёнка: 1. Пальчиковая гимнастика (исследователями разных стран установлено и практикой подтверждено, что уровень развития устной и письменной речи детей находится в прямой зависимости от степени сформированности тонких движений пальцев рук); 2. Дидактические игры (сохранение эмоционального интереса, развитие речи, мышления, сенсорного восприятия, формирование сотрудничества и овладение способами усвоения общественного опыта); 3. Уроки с использованием ИКТ-технологии (презентации направлены на формирование основ русского языка, на возможность формирования словесно- логического мышления, через соотнесение знакомых предметов с понятиями); 4. Развитие личности в целом, создание положительного микроклимата, музыка. 5. Использование проектного метода в работе с детьми-билингвами (знакомство детей с праздниками, традициями и обычаями стран изучаемого языка) Вывод. Вывод. Данные направления помогают мне, как учителю развивать, как устную речь, так и впоследствии грамотное письмо.

6 Упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами. 1. Это словообразовательные упражнения 2. Упражнения на составление тематических групп 3. Упражнения на включение данного слова в словосочетание 4. Упражнения на введение данных слов в контекст.

7 Дыхательная гимнастика Дыхательная гимнастика – важное направление в работе с детьми- билингвами. Русская артикуляционная база характеризуется некоторой особенностью: выдыхаемый воздух выдается плавно Сильный и длительный выдох Сильный краткий выдох (как на свечу) Слабый длительный выдох (как на больной пальчик) Слабый короткий выдох (как на пушинку) Очень слабый длительный выдох (как на горячую ложку супа)

8 Дыхательные и артикуляционные упражнения. «Хоботок» (сложить губы трубочкой, вытянуть вперед и обратно). Повторить 8-10 раз. «Солнышко» (вращательные движения языка во рту, рот закрыт). Повторить 3-4 раза. «Дровосек» (дети поднимают руки вверх, как при взмахе топором, одновременно вдыхая воздух, затем резко опускают руки, как при ударе топором, одновременно выдыхая воздух со словами: «У-у-ух!».) Повторить 5-7 раз! «Пушинка» (дети поднимают руку и сгибают ее в локте.)Воображая, что рука покрыта пушинками, сдувают их, делая частые вдохи и выдохи). Повторить 2-3 раза. «Костер» (вдыхание и выдыхание воздуха как при тушении костра). Повторить 6-8 раз. «Пульверизатор (дети быстро и резко выдыхают воздух толчками). Повторить 3-4 раза. «Роза» (дети стоят прямо, опустив руки вниз, делают глубокие вдохи и выдохи как будто нюхают розу). Повторить 3-4 раза.

10 Вывод: В результате систематической работы, я добилась продвижений в совершенствовании звукопроизношения у детей-билингвов. Результативность подтверждена наличием положительной динамики в развитии звукопроизношения младших школьников. Практическим путём мною доказана эффективность средств развития фонематических процессов, незрелость и несформированность которых приводит к стойкому нарушению произношения ряда звуков, нарушениям слоговой структуры слов. Само собой, предполагается, что у детей-билингвов расширяется словарный запас русского языка, дети приобретают навыки построения правильно-грамматически оформленных предложений, формируется речевая активность (т.е. у детей-билингвов сформированы социальные качества и эмоциональное здоровье и дети легче социализируются в обществе).

Развитие речи младших школьников с билингвизмом

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 14»

индивидуальная программа педагогического поиска

индивидуальная программа педагогического поиска

Автор: учитель-логопед И.В.Проворова

Обоснование выбора темы

В настоящее время одной из особенностей контингента учащихся, посещающих общеобразовательные школы, является значительное число детей с билингвизмом. Экономическая нестабильность влияет на миграционные процессы. В последние годы увеличилось число эмигрантов, у которых уровень владения русским языком различен, вплоть до полного незнания русского языка.В нашем городе нет специальных школ для данной категории детей, следовательно, они вынуждены посещать массовую школу.

На основании письма Министерства образования от 7 мая 1999 г. РФ № 682/1112 «Рекомендации по организации обучения детей из се­ мей беженцев и вынужденных переселенцев в общеобразовательных учреждениях Российской Федерации» работа с такой категорией де­ тей должна проводиться в первую очередь учителями начальных клас­ сов и учителями русского языка. 1 Но мы имеем такую категорию детей-билингвов, у которых языковой барьер сочетается с другими трудностями: наличие нарушений в зву­ ковом оформлении речи, лексико-грамматическом строе, фонема­ тическом восприятии, проявления дисграфии и дислексии. В свою очередь, все вышеперечисленные проблемы препятствуют успешному усвоению учебного ма­ териала и требуют специальной логопедической помощи.

В соответствии с письмом Министерства образования Российс­ кой Федерации от 14 декабря 2000 г. № 2 «Об организации работы логопедического пункта общеобразовательного учреждения», «в ло­ гопедический пункт зачисляются обучающиеся общеобразователь­ ного учреждения, имеющие нарушения в развитии устной и пись­ менной речи на родном языке (общее недоразвитие речи различной степени выраженности; фонетико-фонематическое недоразвитие речи: фонематическое недоразвитие речи нарушения чтения и пись­ ма, обусловленные общим, фонетико-фонематическим, фонемати­ческим недоразвитием речи)». 2 Следовательно, учащиеся с языковым барьером, которые имеют указанные речевые нарушения, зачисляются на логопункт наравне с русскоязычными детьми.

Стойкая неуспеваемость и трудность школьной адаптации, у детей с билингвизмом, является одной из наиболее острых проблем. Для ребенка-билингва, процесс овладения новым языком – это коренная перестройка мышления. Известно, «чем беднее процесс формирования речи, тем хуже овладеет ребенок письмом». 3 Незнание русского языка вызывает значительные затруднения у младших школьников с двуязычием, что оказывает отрицательное воздействие на усвоение школьной программы и влияет на процесс их адаптации в целом.

Из вышеизложенного следует, что успешное обучение зависит от речевого развития ребенка. Только целенаправленная работа с учетом комплексной структуры процесса будет способствовать улучшению качества обучения детей с языковым барьером.

Гипотеза: если в работе использовать методики учитывающие особенности двуязычных детей, учащемуся будет легче адаптироваться в двуязычной среде, что в свою очередь поможет дальнейшему обучению.

Цель работы: формировать понимание русской речи, через лексические темы, предложенные в методике Н.А.Румега

определить уровень экспрессивной и импрессивной речи;

формировать положительную учебную мотивацию учащихся к логопедическим занятиям;

развивать связную речь через лексические и грамматические темы, с использованием тематических словарей С.А.Васильевой 4 ;

провести профилактическую работу по предупреждению нарушений письменной речи;

изучить результаты коррекционной работы, определить задачи на следующий период коррекционной работы.

Структура коррекционного воздействия

Коррекционная работа делится на несколько этапов:

I этап – Диагностический (сентябрь)

Обоснование: Ребенок, который не только плохо говорит по-русски, но и не справляется с заданиями, требующими понимания русской речи, будет испытывать трудности в обучении.

Логопедическая работа не может быть эффективной, если не выявлены настоящие причины, влияющие на уровень понимания русского языка. Но так как наиболее достоверные сведения об уровне развития русского языка у детей-билингвов можно получить, проведя обследование, была определена задача диагностического этапа работы.

Задача: определить уровень экспрессивной и импрессивной речи

Проект Мой второй язык для учащихся 1 класса (дети-билингвы)

Большинство ребят, изучающих иностранные языки, мечтают в один прекрасный день заговорить на них так же свободно, как носители.

Плохая новость заключается в том, что этого не случится. Хорошая новость — можно походить на носителя с точностью до 95%. Но для этого нужно приложить усилия.

Кто такие билингвы

Билингвизм — это владение двумя языками на уровне носителя.

Существует много классификаций и видов билингвизма. Одна из главных — по возрасту и способу усвоения языка. Билингвизм бывает натуральный (врождённый или детский) и приобретённый (поздний).

Натуральный билингвизм возникает, когда ребёнок впитывает два языка с рождения. Например, мама немка, а папа японец, родители говорят с ребёнком на разных языках. Тогда малыш будет билингвом. По мнению психологов и педагогов, кстати, для создания билингвальной среды в смешанном браке каждый родитель должен общаться с детьми на родном языке, даже если свободно владеет другим.

Возможны также другие сценарии. Когда родители говорят на одном языке, но хотят, чтобы ребёнок вырос билингвом. Тогда нанимают иностранную няню или гувернантку, которая регулярно общается с ребёнком и проводит с ним большое количество времени.

Приобретённый билингвизм — усвоение второго языка на уровне родного в более позднем возрасте. Например, человек родился в России и воспитывался в русской среде, а когда ему исполнилось 10 лет, семья переехала в США. Ребёнок начинает жить в американской среде, впитывать в себя язык, общаться со сверстниками. Он учит английский не на курсах, а непосредственно в культуре, и становится билингвом, так как использует попеременно то русский, то английский.

Главные отличия приобретённого вида билингвизма от простого изучения иностранного языка: овладение через культуру, социализация и впитывание языка от носителей.

Двуязычие может развиться в процессе изучения иностранного языка, если вы не только учитесь в школе или на курсах, но и попадаете в билингвальную среду – регулярно ездите в страну изучаемого языка, общаетесь с его носителями, используете язык на практике, смотрите много фильмов и сериалов на этом языке, впитываете его культуру. Но даже в этом случае чтобы в любой жизненной ситуации реагировать, словно носитель языка и звучать аутентично, потребуется длительное время.

Быть носителем языка — значит иметь определённую «прошивку», как у смартфона. Быть билингвом — значит иметь две «прошивки».

Почему билингвам повезло

Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что билингвизм у детей — положительное явление. Дети-билингвы обладают преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка.

Абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее, лучше, чем у монолингвов.

Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри изучали вопросы билингвизма и пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.

Быть двуязычным — значит иметь особенные когнитивные способности. У натуральных билингвов с детства формируется двойная картина мира, поскольку они усваивают социокультурные нормы, историю и менталитет двух языковых обществ.

Проблемы билингвизма

Казалось бы — общаешься на двух языках, какие тут подводные камни?

На самом деле двуязычие в семье может доставлять проблемы. Так, франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme). То же самое с английским «aggressive» и русским «агрессивный».

Появление программ для проверки орфографии стало настоящим подарком для билингвов.

Если вы учите иностранный язык, наверняка сталкивались с «ложными друзьями переводчика». В тексте встречается слово со знакомым корнем, и вы думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение. К примеру, французское librairie и испанское librería означают «книжный магазин», а английское library — «библиотеку». Поэтому билингвам приходится думать дважды, прежде чем использовать то или иное слово.

Билингвизм у маленьких детей тоже не всегда протекает гладко. В определённый момент родители могут испугаться, заметив, что ребёнок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3–4 лет.

Когда у двуязычного ребёнка начинается период «смешения языков», малыш, как правило, отвечает взрослому на том языке, на котором к нему обратились, но вставляет в ответ слова из другого языка, сходные по смыслу, но более лёгкие в произношении.

Специалисты советуют ни в коем случае не исправлять ошибки в речи ребёнка при посторонних и не высмеивать его. Не перебивать и дать высказаться полностью, а после этого, как будто невзначай, повторить все предложения без ошибок.

Изучение языка и возраст

Осваивая родной язык, мы имитируем родителей и близких. Сначала это лепет и сюсюканье, а затем осмысленная речь.

Наша челюсть с детства «настраивается» на артикуляцию языка родителей, а с возрастом «деревенеет». Из-за неразработанной челюсти взрослым бывает сложно освоить фонетику иностранного языка.

Учёные выделяют критические периоды, связанные с изучением иностранного языка. Считается, что после 8–11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями, даже если мы переезжаем в страну изучаемого языка или нас усыновляют носители языка. И дело не только в «деревянной челюсти», но и в том, что к этому возрасту складывается определённая картина мира на родном языке. Чем старше ребёнок, тем сложнее овладеть вторым языком так же свободно, как первым, даже при условии создания билингвальной среды.

Если начать изучать иностранный язык во взрослом возрасте, вы неизбежно будете делать это через призму родного: переводить в голове, сравнивать и проводить аналогии. Натуральные билингвы так не делают, они могут «переключаться» и мыслить на обоих языках.

Я не билингв, но хочу выучить иностранный язык. Получится?

Даже родной язык невозможно выучить. Всегда найдётся слово, которое вы не знаете. Например, что такое «барботин»? Далёкий от гончарного дела человек вряд ли ответит, что барботин — это материал для изготовления украшений.

Но множество людей изучают иностранные языки и достигают блестящих результатов. Если учиться усердно и погружаться в среду, можно освоить язык на высоком уровне и стать практически неотличимым от носителя.

Хотя носители всё равно легко распознают неносителей, это не повод расстраиваться. Ваш акцент может стать изюминкой. Представьте, что вы встретили африканца, который говорит по-русски с акцентом, но очень бегло. Что вы подумаете? «Невероятно! Сколько же труда он вложил!». То же самое подумает любой носитель изучаемого вами языка.

Когда вы осваиваете иностранный язык, вы не просто учите слова и грамматику. Вы перенимаете иной способ мышления. Ведь чтобы успешно общаться на иностранном языке, нужно усвоить образ мыслей его носителей, понять их логику. Например, в русском есть выражение «переговорить с глазу на глаз», то есть лично. А в немецком это звучит как «unter vier Augen sprechen». Дословно — «поговорить под четырьмя глазами». И то и другое логично. Но языковая логика русского и немца разнится.

Овладение языком без овладения культурой и способом мышления его носителей невозможно.

Смотрите фильмы, слушайте подкасты, путешествуйте, находите друзей для общения, начните работать на изучаемом языке и всячески его практикуйте.

Для тренировки акцента рекомендуется имитировать носителей. Хотите улучшить английское произношение? Включите Youtube и выберите англоязычного видеоблогера, который вам нравится. А затем повторяйте каждое предложение, как попугай, полностью имитируя звуки и мимику. Чем чаще и дольше практиковать — тем лучше.

Так вы сможете добиться наивысших результатов.

Изучение дошкольниками-билингвами русского языка

Людмила Володенкова
Изучение дошкольниками-билингвами русского языка

Изучение дошкольниками – билингвами русского языка.

В связи с экономической, политической ситуацией в Российской Федерации все больше появляется детей, приезжающих со своими родителями из ближайшего зарубежья. Среди родителей мигрантов встречаются высокооплачиваемые специалисты, которые заинтересованы в хорошем образовании для своих детей и низкооплачиваемые рабочие, которым проще отдать ребенка в ближайший детский сад. Дети, из малообеспеченных семей часто социально не защищены и испытывают трудности в овладении вторым (русским) языком. Иногда в садик приходят дети, которые не знают русский язык, с ограниченным лексическим запасом. Они плохо понимают речь русскоговорящих педагогов и сверстников. Не умеют задавать вопросы, выражать просьбы. Ребенок испытывает трудности адаптации и социализации в коллективе. Нужно отметить, что большинство детей мигрантов трудолюбивы, работоспособны и ответственны. У них для этого есть мотив и потребность.

В настоящее время, работая на группе компенсирующей направленности для детей с задержкой психического развития мы столкнулись с тем, что особенностями речевого развития детей-билингвов могут быть, как нарушение взаимодействия языковых систем, так и нарушение речевого психического развития. Наиболее важную роль в дошкольном учреждении играет логопедическая служба, потому что именно ей приходится работать с речевыми нарушениями таких детей.

Значительно легче справиться с этими проблемами в дошкольном возрасте. Именно дошкольники легче запоминают небольшой языковой материал и хорошо его воспроизводят. Это обусловлено особенностями детской психики и пластичностью речевого аппарата. После девяти лет эти благоприятные факторы утрачиваются, эта легкость проходит. Чем младше ребенок, тем больше шансов овладеть вторым языком в максимальном объеме и с естественным произношением.

Формируя знания, умения, навыки владения русским языком мы выполняем задачи:

обогащать и уточнять словарный запас детей;

формировать навыки словообразования и словоизменения;

учить произносить слова различной слоговой структуры;

обучать правильному согласованию различных частей речи;

отрабатывать понимание пространственного значения предлогов;

обучать правильному грамматическому оформлению предложений;

учить пользоваться приобретенными навыками в самостоятельной речи;

обогащать и уточнять словарный запас детей;

формировать навыки словообразования и словоизменения;

учить произносить слова различной слоговой структуры;

обучать правильному согласованию различных частей речи;

отрабатывать понимание пространственного значения предлогов;

обучать правильному грамматическому оформлению предложений;

учить пользоваться приобретенными навыками в самостоятельной речи;

воспитывать положительное отношение ко второму языку и культуре;

формировать навыки межкультурного взаимодействия;

готовить к обучению в школе.

Наш детский сад посещают дети разных национальностей: русские, украинцы, цыгане, башкиры, армяне, таджики, белорусы, кумыки. Педагоги нашего детского сада знают о культурах детей, посещающих дошкольное учреждение, организуют в различных формах приобщение детей к традициям разных народов. Мы отличаемся, но у нас общие интересы, мы нужны друг другу для содержательной, интересной, доброй совместной жизни.

Филворды на уроках чтения и русского языка в начальных классах Филворд- это разновидность кроссворда. Отгадки спрятались в сетке букв. Двигаться можно по вертикали и по горизонтали. Филворд «Деревья».

Исследовательская работа учащегося «Исчезнувшие буквы русского языка» СОДЕРЖАНИЕ I. ВВЕДЕНИЕ II.ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 1. Теоретическая часть. 2. Практическая часть. III.ЗАКЛЮЧЕНИЕ. IV.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..

Изучение языка как способ постижения мира, сущности человека и общества Каждый язык должен создавать в данное время такие каламбуры, какие нужны его народу. С. Лец На протяжении времени язык изменяется, обогащается,.

Конспект урока русского языка во 2 классе Краткосрочный план урока русского языка № 31 Раздел: Моя семья и друзья. Лексическая тема: Правила дружбы. Школа: №4 Дата: 25.10. 2018г.

Конспект урока русского языка «Имя прилагательное» Тема: «Имя прилагательное» Цель: обобщение и систематизация знаний об имени прилагательном, формирование умения употреблять прилагательные.

Словарная работа на уроках русского языка в начальных классах Не секрет, что русский язык считается одним из самых трудных предметов. С одной стороны знание русского языка даётся ребёнку с детства,.

Урок русского языка во 2 классе «Глагол» Тема. Глагол. Задачи урока: 1. Образовательные: конкретизация полученных знаний о глаголе. • учить детей сопоставлять вопрос, на который.

Урок русского языка в 3 классе «Глагол» Тема. Глагол. Задачи урока: 1. Образовательные: конкретизация полученных знаний о глаголе. • учить детей сопоставлять вопрос, на который.

«Зоопарк». Урок русского языка во 2 классе Итоговая тематическая проектная задача «Зоопарк» 2 класс Тема: «Различение звука и обозначающей его буквы. Смыслоразличительная роль звуков.

Воспитание интереса к изучению русского языка в начальной школе (из личной педагогической практики) Хочешь наукой воспитать своего ученика – люби свою науку и знай ее, и ученики полюбят науку, и ты воспитаешь.

Родители и дети-билингвы: практические истории о том, как и когда учить малышей иностранному языку

Ваши родители учили иностранный язык с пятого класса. Для вас они постарались и нашли школу со вторым языком со второго класса. Вы тоже хотите, чтобы было как лучше, и готовы учить своих детей иностранному… с рождения, что ли? Вместе со школой иностранных языков Moonlight рассказываем истории детей, которые начали говорить на английском раньше, чем вы перестали носить варежки на резинке.

История №1. Иэн Гоумэн и Анна: худший способ изучать язык — зубрежка текстов, а лучший — дебаты

Однажды англичанин Иэн отправился отдыхать на Кипр, где познакомился с белоруской. Они поженились, и родилась Анна.

— В 40 лет у меня закончился контракт с британским военным флотом, я вышел на пенсию, и мы переехали в Минск. По плану через год после рождения Анны мы должны были вернуться в Великобританию. Но Минск оказался настолько приспособленным для жизни с ребенком, что задержались еще на 13 лет, — смеется Иэн.

В Англию семья Гоумэн все-таки переехала, но всего год назад (когда девочка закончила 7 классов минской гимназии) — и только ради будущего поступления дочки в английский вуз.

— Потом мы вернемся, потому что с моей пенсией намного лучше жить в Беларуси, чем в Англии, — признается Иэн.

Уроки английского в школе были мучительно скучными

Анна — обычный билингвальный ребенок, которому не дали выбора. Папа говорит только на своем языке. Мама тоже может по-английски, но с Аней общалась на русском. Как и все окружение в Минске.

— Я мало что помню из детства. Есть как данность: с друзьями, соседями, мамой я всегда говорила по-русски, с папой — на английском, хотя (мне рассказывают родители) я пыталась говорить по-русски и с ним, когда была маленькая. В голове легко уместились оба языка, причем настолько гармонично, что я могу думать на одном, а говорить на втором. Легко их различаю на автомате и никогда не путаюсь. Сейчас живем в Англии, поэтому основным стал English.

— Иэн, понятно, что все случилось естественным образом. И все же: вы понимали суть билингвального воспитания, его преимущества, риски?

— А какие риски? Методики у нас не было. Все шло естественным образом, мы просто разговаривали. Конечно, я понимал, что у нас растет билингивальный ребенок. Ну и прекрасно. Анна понимала все и всегда очень быстро. Такие ребята схватывают чуть быстрее остальных. На эту тему я читал много исследований, поэтому это факт. У них лучше развита память, они успешны в музыке и так далее.

Последние 3 года Аня учит испанский. Он тоже относительно легко дается, и дочка быстро стала одной из лучших в классе, хотя, по сути, это ее первый иностранный язык. Недавно ей стало скучно — она увлеклась аниме и K-pop, поэтому стала учить корейский. Она быстрее понимает, чего хотят, быстрее ловит произношение и запоминает слова.

— Анна, расскажите о своих уроках английского в школе, очень любопытно.

— С 1-го по 7-й класс я училась в минской гимназии. На уроки английского ходила, но было ужасно скучно. Я была готова учиться писать, а остальные дети учили алфавит. И мне не разрешали учиться отдельно: «Сиди в классе со всеми и делай, что все». С тех пор у меня английский в устной форме намного лучше письменного.

Со стороны это выглядит очень любопытно. Иэн говорит, что у Анны отсутствует иностранный акцент в английском полностью. По-русски девушка тоже произносит все четко и легко, но с характерной британской интонацией. Возможно, дело в оторванности от Минска за последний год.

— Теперь мы живем в часе езды от Лондона. Учусь в обычной школе. Переход с одной системы образования на другую дался непросто. Все же математика и другие предметы на английском. Но я быстро привыкла.

За год Анна получила признание как самый прогрессирующий ученик года.

— В Великобритании изучение иностранных языков находится на низком уровне, это весьма непопулярное занятие, — признает Иэн. — Весь мир говорит по-английски, поэтому сами британцы разленились — зачем им учить другой иностранный язык? Популярный язык испанский — его учат больше всего в школах. Также французский, итальянский, немецкий. Всё. Остальное — совсем редкость.

Но наш опыт подсказывает, что учить с детства можно новый язык и чем раньше — тем лучше. Дети в один годик с интересом смотрят «Дашу-путешественницу» (Dora the Explorer).

Главное потом начать говорить и не прекращать. Помните, что лучший способ учить иностранный язык — дебаты. Худший — зубрить тексты, известные как topics.

— Анна, у вас не было выбора. Что думаете о своем будущем, как будете учить детей языку?

— Буду общаться по-русски, отправлять на каникулы к дедушке с бабушкой в Минск. Даже если ребенку не хватает знаний и среды, чтобы начать говорить, то понимание — это уже большое дело.

Два иностранных языка облегчают жизнь, вызывают дополнительное уважение со стороны и помогают учиться дальше.

История №2. Алена Белевич и Лиза: «Начинать нужно учить с детства, потом это будет стоить много денег»

Муж Алены — белорус, поэтому ей было чуть сложнее. Пусть у 6-летней Лизы пока нет чудесного британского акцента, зато она уже никогда не потеряется в Лондоне.

— Я из Барановичского района, до 15 лет думала на белорусском, — рассказывает Алена. — Английский учила в школе и немного хуже (уровень преподавания был ниже) — в университете. Но любовь к иностранным языкам это не отбило: я продолжала читать, слушать, смотреть на английском. И главное — у меня никогда не было никаких барьеров в общении или стеснительности. Как только видела иностранца, сразу заводила разговор, даже если приходилось общаться на пальцах. Сейчас мой уровень — advanced.

Первое образование — педагогическое, психология. Я тогда еще поняла, что мои дети будут с нуля говорить на английском по принципу OPOL: one person — one language. Но у меня не получилось другое: не смогла убедить мужа, чтобы он общался с дочкой на русском, а я на английском. Он был против, считая это вредным. Поверил каким-то далеким от языка людям, что дети начнут путаться и не смогут в совершенстве знать никакой из языков. А я тоже была занята работой — было не до убеждений. Иногда включала Лизе мультики, но от этого язык, конечно, не появится.

Мы вернулись к теме, когда дочке исполнилось 3,5 года и мне случайно попались на глаза дети, говорящие на английском. На этот раз мужа удалось убедить, и я перешла на английский.

Очень важно серьезно подойти и не сдаваться ни на семейных торжествах, ни в гостях, ни при других обстоятельствах. Наши разговоры с Лизой были не игрой, а нашей жизнью.

Вначале был короткий период неловкости — его нужно пережить. Знаете, когда чужие люди начинают быть снисходительными: мол, вот мамочка придуривается. Тем более когда вы в себе не уверены и допускаете ошибки. Я тоже ошибалась (и продолжаю это делать, ведь наш с Лизой уровень растет), мне на это обязательно указывали (про личные границы многие ничего не слышали), но в какой-то момент вам станет все равно, а всем остальным надоест обращать внимание, и они привыкнут.

Мы шли в детский сад и за 10 минут по пути старались обсудить все, что видим. Читали книжки. Смотрели обучающие мультики. Первые полгода было смешно, потому что говорила я одна. И я думала, что обучение речи мы растянем на несколько лет. Но все оказывается намного быстрее. Я поражалась, какие вещи она выдавала, вспоминая сложные конструкции, которые слышала несколько месяцев назад. Мозг ребенка — это чудо.

Чтобы помочь другим родителям, Алена сделала сайт. На нем вы можете найти подборку детских мультфильмов на английском языке, рейтинг лучших книг для начала и многое другое. Хотя бы слова поддержки.

При этом Алена уточняет, что не считает Лизу гением.

— Нет, это обычный ребенок. Все могут учить иностранный язык. Любого ребенка с любой наследственностью поместите в семью, где говорят на трех языках, — он вырастет со знанием трех языков.

«Занимаетесь. прекратите так это называть»

— Когда вы занимаетесь с Лизой.

— Ох, «занимаетесь». Учеба по принципу OPOL позволяет не думать о том, что нужно заниматься. Вы живете обычной жизнью, прокачиваете свои навыки, читаете книжки, и ребенок незаметно для тебя становится билингвальным.

Можете начинать с самого рождения. Ребенок все равно только учится понимать, и у вас будет больше времени, чтобы подготовиться, подтянуть лексику. Наша большая проблема — оторванность. Мы изучаем London is the capital of Great Britain или тему «Инвестиции», но когда коснулось обычной жизни — вы поймете, что не знаете простых слов. Поэтому, когда у ребенка начнется очередной сензитивный период, вы будете тоже готовы.

С полутора до трех желательно максимально активно говорить на английском, и принцип будет работать! У меня получилось и позже, но я не могу свой опыт распространить на всех. Лучше раньше.

Если вы начинаете с трех лет, то не перестарайтесь на старте. Ребенок, который не слышал иностранного языка, может испугаться: мама говорила на одном языке, теперь на неизвестном. Поскольку моя дочка слышала английскую речь до этого (у нас много друзей), у нее не было протестов.

Период от неговорения к владению занял год. К 5 годам девочка могла играть сама с собой на английском и свободно объясняться.

Опасения скептиков не подтвердились. Лиза легко переходит с одного языка на второй.

— Мы сейчас с младшим сыном учим китайский вместе. Вот он начинает иногда путать, но это нормально. Этот этап быстро проходит.

— Что делали, когда сбились на повторы: одна и та же дорога в садик, одинаковые ситуации дома?

— Повторы — это плюс для запоминания. А выйти из круга комфорта помогают детские книжки. Я не понимаю, почему в нашей школе с ними не работают. Огромное количество литературы. Одна из лучших книжек, например, Brown bear, what do you see. Лиза ее очень быстро стала повторять. Карточки — скучно. А это — контексты. Наше обучение к этому переходит медленно. Вместо изучения одного слова нужно учить конструкцию. А потом начинаешь: Lisa, what do you see? И она отвечает: I see a cup looking at me. И так по кругу пошли изучать другие слова.

Теперь мне нужно начинать говорить с ней более сложными текстами. Будем читать книги посложнее. Зимой попробовали Тома Сойера. Адаптированные книги? Забудьте про них.

— Что делать, если ни один из родителей не знает английского?

— Когда женщина выходит в декрет, то у нее часто появляется желание заняться обучением себя. Многие берутся за иностранные языки. Но они начинают неправильно, когда открывают самоучители. С ребенком учить язык весело, но подход должен быть другой. Никаких «what is your name». Вы и так друг друга знаете. Нужно озвучивать бытовые ситуации. Это называется Total Physical Response, когда произношение сопровождается действием. Это не новое изобретение — так учили язык туземцев миссионеры.

Когда вы начинаете с домашних ситуаций, вы говорите: вот ложка — бери. На 10-й раз ребенок сам предложит тебе. И получается просто и весело. Или можно что-то прятать и учить слова.

Если вы не знали языка совсем — учите вместе. Грамматику только подтяните. Вообще, есть готовые тексты — что сказать ребенку с утра и так далее. А в процессе будете учиться вместе.

— Вы верите, что билингвальность помогает Лизе в других делах?

— Я не знаю, честно. А как сравнить одну Лизу с другой, которая могла быть? Мы еще на коньках катаемся, рисуем. Но связать ее успехи с билингвальностью я не могу.

Обучение языку в детстве — это подарок. К 10 годам у них сотрется почти все из памяти, а языки останутся. Разве это не здорово?

Курсы иностранных языков Moonlight — это сертифицированный центр по приему международных экзаменов TOEIC, TOEFL Junior и TOEFL Primary, а также партнер и провайдер учебных курсов по английскому языку от National Geographic. Для взрослых предлагается курс KeyNote, созданный совместно с Ted ©, а для детей — курс английского языка Our World по уникальному методу CLIL.

Спецпроект подготовлен при поддержке ЧУП «Методики преподавания иностранных языков», УНП 192241642

Библиотека Onliner: лучшие материалы и циклы статей в одном месте

Наш канал в Telegram. Присоединяйтесь!

Быстрая связь с редакцией: читайте паблик-чат Onliner и пишите нам в Viber!

Читайте также:
Звук и буква Л - конспект логопедического занятия
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: