Формирование звукопроизношения у двуязычных детей билингвов

Формирование речи ребенка в семье с билингвизмом в условиях детского сада.

Кристина Кин
Формирование речи ребенка в семье с билингвизмом в условиях детского сада.

В последние десятилетие общество сопряжено со значительной миграцией населения в связи с геополитическим и экономическими проблемами. Глобализация общемирового пространства служит предпосылкой к смешению национальностей и как следствие языков. В мировом социокультурном пространстве не осталось регионов, где люди бы не говорили на одном языке. По разным подсчетам билингвы, то есть люди владеющие двумя и более языками составляют около 65 – 70% населения Земли. К ним относятся потомки эмигрантов, дети от смешенных браков. Каждый язык является отражением культуры той нации, которая на нем говорит. Язык связан с самобытностью народа. Когда мигранты из стран ближнего зарубежья переселяются на местожительства в Россию, то им приходится усваиваеть русский язык путем обучения и непосредственно общение с русскоязычным населением.

Главным средством социальной адаптации является – речь. Речевое общение является высшей формой взаимодействие людей, которое предполагает овладение языком. Речевое общение активизирует познавательные процессы и развивает эмоциональную сферу.

Дети мигрантов, родившихся на территории Российской Федерации с раннего детства овладевают двумя языками, а некоторые дети – двумя языками в некоторой последовательности при чем возраст овладения вторым языком напрямую зависит с возрастом овладения. А если же речь не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли и попытки самовыражения становятся ничтожны. Это ведет к психологическим стрессам и глубоким потерям в качестве общения.

Большой интерес имеет формирование детского билингвизма, так как возраст человека, в котором второй язык подключается к первому, оказывается принципиально важным для характера усвоения языка.

В логопедии билингвизм представляет собой особый интерес, так как он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок.

Речевое общение детей, которые находятся в двуязычных семьях, осуществляется по законам родного языка, который приставляет собой грамматических, лексических, фонетических и стилистических средств и общения.

Посещая общеобразовательные учреждения, дети общаясь со своими сверстниками возникают проблемы в их обучении и адаптации в детском саду. Дети – билингвы на первоначальном этапе овладение не родным языком чаще используют невербальные средства общения. При наложении второго языка часто появляются проблемы,которые могут влиять на успеваемость к ним относятся:

– два языка относятся к разным сферам употребления поэтому словарный запас ограничен;

– произношение имеет усредненный характер;

ребенок неправильно ставит ударения;

Все эти трудности возможно преодолеть с помощью логопедических занятий. Если речевые проблемы сопровождаются когнитивными, затрагивающими память, восприятие и мышление, то необходима помощь невролога.

Некоторые из перечисленных проблем могут решить родители, изменив стратегию общения. Семья это естественное пространство, которое оказывает большое влияние на комплексное развитие ребенка. Именно в силу приоритетной роли семьи в процессе воздействия на развития ребенка логопеду необходимо грамотно объяснить родителям особую их значимость в процессе усвоения их ребенком второго языка. Необходимо обеспечить регулярное использование каждого из языков во всех возможных фразах употребления. Ребенок должен научится употреблять в речи не только бытовую лексику, но и юмор, современные обороты, научную, политическую терминологию.

Родителям стоит уделять большое внимание на знакомство с национальными культурами, для того чтобы оба языка были одинаково выразительны. Если ребенок неправильно произносит звуки в словах, то параллельно с логопедическими занятиями поправлять его в повседневных разговорах. Беседуя с ребенком, родители должны ориентироваться на общение с ребенком, а не контроль за его речью. Улучшенные качества произношения одного языка может положительно повлиять на использование фонетики другого.

Логопедическая коррекция речевых нарушений у ребенка с билингвизмом может проводится в различных формах занятия. Одним из них индивидуальные и групповые занятия.

Задача коррекционного обучения — это не только исправление первичного дефекта, но и подготовка детей к обучению в школе. Используя в коррекционной работе с этими детьми обычных методик без учета разницы в произносительной стороне языков ведет к трудностям в школьном обучении. При формировании фонематического слуха у детей – билингвистов необходимо подходить не шаблонно, а дифференцированно, с учетом этапа обучения в применения соответствующих упражнений. Необходимо знать особенности артикуляционной базы родного языка дошкольника и владеть соответствующими приемами работы.

Оптимальный возраст для изучения второго языка является 4 – 7-летний ребенок. Артикуляционный аппарат человека с детства привыкает к определенным движениям, характерным к звукам родного языка. В силу своего двуязычия, дети начинают усваивать систему русского языка, имея уже сложившиеся навыки восприятия и произношение звуков родного языка. В это время начинает усваиваться фонологическая система русского языка, именно на ее основе формируется специфическое для русского языка слухо–произносительные навыки. Поэтому, основную работу по привитию навыков правильного произношения путем формирования фонематического слуха и четкой дифференциации русских и другого языка фонем необходимо проводить в дошкольном возрасте. Известно, что уклад органов речи, свойственных родному языку и усвоенный ребенком с раннего детства, не может не повлиять на усвоение навыков произношения новых звуков и интонационных конструкций.

Автоматизация русского произношения вырабатывается в следствии сознательного действия ребенка, которое при многократных упражнениях станется автоматическим. Каждое занятие строится таким образом, чтобы сведение по произношению опиралось на предыдущее само по себе являясь основой для последующего.

Эффективная коррекция речи возможна тогда, когда созданы необходимые условия это:

– постоянное взаимодействие психолого – педагогических служб с акцентом на логопедическое воздействие;

– регулярное использование принципов индивидуального коррекционного воздействия.

– использование технологий интегрированного бучения в процессе коррекции речевых нарушений.

– в каждом занятии использование игровых технологий для формирования мотивации.

Выше перечисленные условия помогают педагогам в дальнейшем предупредить плавную школьную адаптацию учащегося с билингвизмом.

Главные приемы развития фонематического слуха для формирования правильного русского звукопроизношения, показ и объяснение артикуляции внутри и межъязычного сравнения, сопоставление, противопоставление, звуковой анализ.

Читайте также:
Логопедическая зарядка по теме (Моя квартира)

У билингвиста произносительные навыки отличаются своей неустойчивостью. Например, ребенок правильно произнесший слово один раз, во второй может допустить ошибку.

Таким образом, закрепление правильных навыков требует длительных целенаправленных упражнений, позволяющих эффективнее проводить коррекционное воздействие.

Если говорить о развитии фонематического слуха и правильного звукопроизношения, то лавной задачей является формирование фонематического анализа и синтеза. Детей с билингвизмом необходимо путем систематических упражнений выработать навыки аудирования, научить различать правильную и не правильную речь, контролировать свое произношение и произношение своих товарищей. Когда дети осознают систему русского языка это способствует звуковой анализ слов, проводимый с учетом артикуляционных соответствий и расхождений в русском и ином языках. Логопедическая работа по формированию навыков фонематического анализа и синтеза учитывает условия выделения звука.

Вследствие недоработок по формированию фонематического слуха проявляется у детей в школе,где они вынуждены были посещать занятия логопеда из-за специфических нарушений: дислексии и дисграфии. Так же дети затрудняются в усвоении отдельных звуков, составление словосочетаний, искажение слогозвуковой структуры.

Таким образом, проблема билингвизма в действительности гораздо сложнее, чем кажется на самом деле и зависит от многих факторов. Такие дети нуждаются в особом подходе в выборе форм и методов в работе со стороны всех специалистов учителя-логопеда, педагога-психолога, музыкального руководителя, воспитателей и родителей. Но, главную и решающую роль в речевом развитии ребенка определяют родители.

В логопедической работе с детьми-билингвистами важной целью является овладение русский (не родным)языком: обеспечить ранней интеграцией иноязычного ребенка в среду русскоговорящих детей с нарушениями речи систематической коррекции речевого дефекта. Занятия с таким ребенком проводится по специальной логопедической программе для детей, овладевающих русским (неродным) языком.

Гендерное воспитание младших дошкольников в условиях детского сада Проблема воспитания и обучения ребенка в соответствии с его полом является актуальной задачей педагогической работы с детьми дошкольного.

Консультация «Адаптация ребенка в условиях детского сада» Адаптация ребенка в условиях детского сада. Вот мы и подросли. Пора в детский сад. Это важное событие в жизни малыша. Как помочь ребенку.

Взаимодействие семьи и детского сада в современных условиях Взаимодействие семьи и детского сада в современных условиях Концепция модернизации российского образования подчёркивает исключительную роль.

Методическая разработка «Гендерное воспитание в условиях детского сада» Слайд №1 Гендерное воспитание – целенаправленный процесс педагогического сопровождения жизнедеятельности детей дошкольного возраста, заключающийся.

Как помочь детям адаптироваться в новым условиях детского сада Игры с песком, водой и сыпучими материалами как средство успешной адаптации детей к детскому саду. Константинова Елена Юрьевна, воспитатель.

Проектная деятельность «Изготовление красок в условиях детского сада» Тема проекта: «Изготовление красок в условиях детского сада». Участники проекта: Дети старшей группы «Пчёлки». Участница: Жидкова Ева. Руководитель.

Работа с родителями в условиях детского сада Проблемы взаимодействия детского сада и семьи в последнее время становится очень актуальным. Изменившаяся современная семья (финансовое.

Родительское собрание «Развитие речи детей в условиях семьи и детского сада» Родительское собрание по теме «Развитие речи детей в условиях семьи и детского сада». Форма проведения: семинар –практикум Цель: Раскрытие.

Создание мини-музея в условиях детского сада Наш детский сад в течение нескольких лет разрабатывает и внедряет различные образовательные технологии. В своей работе мы успешно используем.

Формирование начал экологической культуры дошкольников в условиях детского сада К вопросу о формировании начал экологической культуры дошкольников в условиях детского сада. Экология-это наука, которая учит нас бережно.

Практикум для родителей детей-билингвов “Особенности развития речи детей-билингвов. Создание речевой среды в домашних условиях”

Задачи: познакомить родителей с особенностями речевого развития детей-билингвов дошкольного возраста, с приемами работы с детьми по развитию речи.

Оборудование: выставка методической литературы, дидактических игр, альбомов для развития речи дошкольников; печатный материал “Артикуляционная гимнастика”, “Игры на развитие фонематического слуха”, “Игры и упражнения на развитие лексико-грамматического строя речи” (по количеству родителей); видео с выполнением артикуляционной гимнастики детьми, мяч, индивидуальные зеркала (по количеству родителей); листы для записей, ручки.

Ход мероприятия

1. Приветствие родителей.

Представление учителя-логопеда, знакомство с родителями.

2. Актуальность встречи.

С точки зрения науки билингвизмом называют двуязычие, под которым подразумевается употребление в речи двух языков – родного и не родного. Дети – билингвы – это дети, которые владеют двумя и более языками. Это дети, которые воспитываются в двуязычных семьях. Необходимость нашей встречи обусловлена тем, что число детей – билингвов, в частности в нашем детском учреждении, растет с каждым годом. В связи с этим перед педагогами и родителями встает следующая проблема: как воспитать, обучить и адаптировать таких детей? Ведь для детей мигрантов приход в русскоязычное дошкольное учреждение является настоящим испытанием. Травмирующим фактом становится отрыв не только от родителей, но и от родной культуры, так как в детском саду они сталкиваются с другими правилами поведения, другими играми и, самое главное, с другими людьми, которые разговаривают на чужом им языке.

3. Диагностика состояния речевого развития детей ДОУ.

Ежегодно в нашем детском саду проводится диагностика, в ходе которой определяется уровень владения детьми языковыми средствами русского языка. Оценивается состояние речевого развития по следующим направлениям:

– Развитие фонематического слуха, восприятия;

– Сформированность лексико-грамматического строя речи;

– Развитие связной речи.

4. Особенности речевого развития детей-билингвов. Характеристика уровней речевого развития.

Группа детей-билингвов, для которых русский язык является одним из не родных, крайне неоднородна. Условно можно выделить три уровня речевого развития: высокий, средний, низкий. При характеристики каждого уровня речевого развития рассматриваются несколько его составляющих.

Коммуникативно-речевая активность на русском языке у ребенка с высоким уровнем отличается следующими особенностями: почти нет проблем в понимании вопросов, он может поддерживать разговор на заданную тему, выражая свои мысли легко и свободно, использует широкий диапазон лексики при выражении своих мыслей, сложные предложения. Дошкольник может самостоятельно начать и закончить разговор, расспросить, дать информацию, побудить к действию, помочь собеседнику выразить свое мнение, спорить по различным вопросам и делать выводы; спонтанно реагировать на изменение речевого поведения партнера. Также к этому уровню относятся дети, у которых отмечается достаточная беглость и внятность русской речи, объем высказываний соответствует программным требованиям детского сада. Ребенок использует разнообразную лексику, не употребляет иноязычные слова, демонстрирует хороший уровень понимания заданий, однако, иногда приходится стимулировать речевую активность — повторять вопрос; повышать громкость голоса, замедлять темп речи.

Читайте также:
Дифференциация звуков (Ш) - (Ж)

Для среднего уровня характерно общее понимание вопросов и желание участвовать в коммуникативно-речевых ситуациях, но при этом ребенок использует чрезвычайно упрощенные лексико-грамматические структуры для выражения своих мыслей. Он может определить необходимость той или иной информации и выразить свое мнение, используя простейшие языковые формы. У ребенка очень ограниченный лексический запас, который достаточен для обсуждения хорошо знакомой ситуации или темы. Требуются объяснения и пояснения некоторых вопросов. Ребенок часто делает неоправданные паузы и меняет тему беседы.

Ребенок с низким уровнем не может вести беседу на русском языке, лишь однословно отвечает на вопросы по очень простым бытовым темам, часто переспрашивает. Ответы его состоят из коротких фраз, в речевом высказывании используются заученные образцы. Ребенок владеет минимальным запасом русской лексики, но не умеет его использовать в ответе. Речевое общение на русском языке не сформировано.

Проблема профилактики и обучения детей с нарушениями речи, овладевающих русским языком как вторым, становится все более актуальной в связи со сложившимся национальным составом региона, происходящими в последние годы миграционными процессами, расширением межкультурных контактов.

Оптимальным для усвоения второго языка является 4-7 летний возраст ребенка. К этому времени дети уже хорошо владеют родным языком, что создает благоприятные предпосылки для обучения второму (русскому) языку. Артикуляционный аппарат каждого человека с детства привыкает к определенным движениям, характерным для звуков родного языка, его фонетической системы в целом. Следовательно, у ребенка до поступления в школу слух и органы речи привыкают к звукам родного языка. В силу этого двуязычные дети звуковую систему русского языка начинают усваивать, имея уже твердо сложившиеся навыки восприятия и произношения звуков родного языка. Именно в это время начинают усваиваться фонологическая система русского языка и на ее основе формироваться специфичные для русского языка слухо-произносительные навыки.

Однако дошкольники не имеют укоренившихся привычек искаженного произношения русских слов. Поэтому вести с ними работу значительно легче, чем со школьниками. Отсюда вывод: основную работу по привитию навыков правильного произношения путем формирования фонематического слуха и четкой дифференциации русских фонем необходимо проводить еще в дошкольном возрасте.

5. Рекомендации по созданию речевой среды в домашних условиях.

А) Развитие фонематического слуха.

Хорошо развитый фонематический слух является базой дальнейшего обучения ребенка грамоте.

Логопед предлагает некоторые игры на развитие фонематического слуха, восприятия. (Приложение 1).

При построении системы упражнений необходимо учитывать особенности фонетической системы русского языка.

Логопед знакомит родителей с классификацией звуков русского языка (Приложение 2).

Б) Формирование звукопроизношения.

Одним из условий нормального становления звукопроизношения является полноценная работа артикуляционного аппарата.

Правильное произношение звуков обеспечивается подвижностью и дифференцированной работой органов артикуляционного аппарата. Выработать чёткие и согласованные движения органов артикуляционного аппарата помогает артикуляционная гимнастика. С этой целью разработаны комплексы упражнений артикуляционной гимнастики, с помощью которых можно помочь детям овладеть нормами звукопроизношения родного языка.

Цель артикуляционной гимнастики – выработка полноценных движений и определённых положений органов артикуляционного аппарата, умение объединять простые движения в сложные, необходимые для правильного произнесения звуков. Артикуляционная гимнастика является основой формирования основных звуков и коррекции нарушений звукопроизношения; она включает упражнения для тренировки подвижности органов артикуляционного аппарата, отработки определённых положений губ, языка, мягкого нёба, необходимых для правильного произнесения как всех звуков, так и каждого звука той или иной группы.

Правила проведения артикуляционной гимнастики

Проводить артикуляционную гимнастику надо ежедневно, чтобы вырабатываемые у детей двигательные навыки закреплялись и становились более прочными.

  • Непосредственная работа над развитием артикуляционной моторики должна занимать не менее 5, а все занятие – 10–12 минут.
  • Артикуляционную гимнастику следует выполнять сидя перед зеркалом, так как в таком положении у ребенка прямая спина, он не напряжен, руки и ноги находятся в спокойном состоянии. Если малыш выполняет упражнения с индивидуальным зеркалом, предварительно он должен увидеть правильный образец, показанный взрослым.
  • Некоторые упражнения проводятся под счет, который ведет взрослый. Это необходимо для того, чтобы у ребенка вырабатывалась устойчивость наиболее важных положений губ и языка.
  • Упражнение выполняется ребенком поэтапно: он улыбается, показывает зубы, приоткрывает рот, поднимает кончик языка за верхние зубы, прикасаясь кончиком языка к бугоркам, произносит звук т-т-т-т-т-т-т-т, затем делает губами широкую трубочку, приоткрывает рот, превращает язычок в “чашечку”, выдувает теплую воздушную струю на ладошку.
  • Так же поэтапно следует проверять выполнение упражнения. Это дает возможность определить, что именно затрудняет ребенка, и отработать с ним данное движение.

Просмотр видео с записью выполнения артикуляционной гимнастики.

Родители просматривают запись. Логопед параллельно комментирует.

Логопед предлагает примерный комплекс артикуляционной гимнастики (Приложение 3).

В) Формирование лексико-грамматического строя речи и связной речи.

Лексический словарь (лексический запас) – это то количество слов, которыми ребенок оперирует в речи. С каждым годом у ребенка значительно возрастает словарный запас.

Сформированность грамматического строя речи подразумевает способность ребенка образовывать слова, изменять их в числе, падеже, согласовывать члены предложения, выстраивать предложно-падежные конструкции. Данные навыки достигаются в процессе игр и упражнений.

Логопед предлагает познакомиться с примерными играми и упражнениями на развитие лексико-грамматического строя речи. (Приложение 4).

Читайте также:
Пример написания логопедической характеристики

6. Практическая часть.

Логопед предлагает родителям выполнить несколько артикуляционных упражнений, поиграть с мячом в игры.

7. Рефлексия.

Родители задают интересующие вопросы. Рассматривают выставку предложенной литературы.

Список литературы.

  1. Дети-билингвы в детском саду. Методическое пособие. Под редакцией Н.В. Микляевой. ООО “ТЦ Сфера”, 2011
  2. Журнал “Дошкольная педагогика” №9 2014 стр.7
  3. Журнал “Логопед” №4 2014 стр.50

Мифы о билингвизме — развитие речи детей в двуязычной семье

Билингвизм — естественное и на постоянной основе употребление человеком двух языков. Детей, рожденных в семье, где родители принадлежат к разной культуре и говорят на разных языках, принято называть билингвами. Слыша с самого рождения речь родителей, они начинают учиться говорить не на одном языке, а сразу на двух.

Такая ситуация получает все большее распространение в нашей стране, однако пока еще окружена множеством мифов и заблуждений. Постараемся их разобрать.

Миф 1. У ребенка-билингва обязательны проблемы с речевым развитием

Бытует мнение, что дети, растущие в двуязычных семьях, начинают говорить позже своих моноязычных сверстников. Мол, малышу и так приходится учиться разговаривать, понимать родную речь, а в данной ситуации все смешивается в одну «кашу». Однако, специалисты утверждают, что не существует объективных данных о том, что билингвизм является причиной задержки речевого развития. Отчего же возникают такие сомнения?

Освоение ребенком одновременно двух языков происходит неосознанно. Поэтому очень важно, чтобы родители с вниманием подходили к развитию речи у детей. Для достижения результата необходимо уделять процессу немало времени, выстроить определенную тактику поведения.

В отсутствии проблем формирования речи дети-билингвы прекрасно справляются с ситуацией. Однако, если у ребенка имеются какие-либо речевые нарушения, они должны послужить поводом для обращения за консультацией специалиста. Не стоит «сваливать» всё на два языка.

Миф 2. Процесс развития речи у ребенка-билингва не требует вмешательства

Формирование у ребенка двух языков одновременно — сложный процесс, требующий определенных условий. Поэтому от родителей требуется достаточно внимания и усилий, чтобы речевое развитие их детей проходило «без сучка и задоринки».
Логопеды рекомендуют:

  • Не допускайте смешивания языков. Иногда родители, свободно общаясь друг с другом на разных языках, не замечают сами, как переходят в разговоре с одного на другой. Ребенок обязательно должен слышать правильную речь. В одном предложении — только один язык.
  • «Закрепите» язык за носителем. В случае семьи это означает, что мама говорит с ребенком на одном языке, а папа — на другом. В такой ситуации у детей не возникает проблем с пониманием (в раннем возрасте — интуитивном), к кому на каком языке обращаться. Другой подход может подразумевать общение на разных языках в разных ситуациях. К примеру, дома — на одном, в садике (школе) — на другом. Важно, чтобы родители сами не создавали путаницы.
  • Создавайте нужную среду. Для того, чтобы язык стал родным, необходимо полноценное «погружение». Как и ребенку-монолингву, двуязычным деткам необходимо уделять время для сказок, песенок, колыбельных и детских игр, но уже на двух языках.
  • Избегайте давления и стресса. Сам по себе билингвизм не является причиной возникновения речевых нарушений, однако может стать отягчающим фактором в случае каких-либо проблем. Речевой негативизм вызывается излишними ожиданиями родителей и повышенными требованиями. Справиться с этим может оказаться не так уж просто.

Миф 3. В двуязычной семье ребенок обязательно будет всегда и равноценно говорить на обоих языках

На формирование речи ребенка огромное влияние оказывает среда. Для полноценного развития необходимо не только восприятие устной речи, но и освоение грамматических форм, умения читать, писать и правильно строить сложные речевые конструкции.

Таким образом, окружение ребенка, сама жизненная ситуация, несомненно, вносит свои коррективы. К примеру, если на одном языке происходит общение только с родителями, а на другом — в коллективе (садике, школе, на детской площадке, с друзьями), то «перевесит» та чаща весов, которая будет предлагать более активное развитие речи.

Иногда для того, чтобы сохранить второй язык, родителям приходится прикладывать дополнительные усилия — заниматься грамматикой, водить ребенка на специальный языковые курсы и мероприятия.

Миф 4. Дети-билингвы путают языки

Еще одна страшилка для родителей — их ребенок будет говорить на непонятном языке, смешивая в кучу «коней и людей». На самом деле, все зависит лишь от окружения. Именно поэтому важно, чтобы близкие люди говорили правильно, не запутывая таким образом ребенка.

Дети вполне способны понимать и действовать в рамках одной лингвистической структуры. Однако использование какого-то слова на другом языке в предложении вполне возможно. Связано это в первую очередь со стремлением ребенка быть понятым. Подставляя в речь слово вместо забытого или неизвестного, он просто старается донести до взрослого свою мысль. Справиться с этим можно лишь расширяя словарный запас и общий багаж лингвистических знаний.

Так что такая замена чаще встречается лишь на раннем этапе развития речи. Впоследствии такие фразы станут приятными воспоминаниями наравне с детскими шалостями малыша.

Миф 5. Билингвизм — причина отставания в психическом развитии

Иногда родители сознательно откладывают для своего ребенка освоение второго языка из страха, что это станет для него непосильной нагрузкой. Пусть лучше сначала выучит первый.

На самом деле маленького ребенка с рождения окружает такое обилие новой информации, которую он должен освоить, что второй язык отнюдь не является заметным усложнением ситуации. Кроме того, важно помнить, что сама природа заложила в ребенка навык овладения речью. Постоянное взаимодействие с другими языками позволяет выучить его естественно.

Специалисты отмечают, что у детей-билингвов лучше развито абстрактное мышление, память, более развит кругозор. Для раннего возраста изучение разных языков является самой лучшей зарядкой для мозга.

Миф 6. Двуязычные дети начинают говорить позже

А это уже довольно опасное заблуждение! Оно стоит в том же ряду, что и традиционные «соседский Вася заговорил в 5 и все в порядке», «он мальчик и поэтому заговорит попозже». У всего есть свои причины.

Читайте также:
Части тела - конспект НОД

Не стоит отрицать, что ребенку-билингву может понадобиться некоторое время, чтобы освоиться с двумя языками, так сказать «разложить все по полочкам». Освоение двух языковых систем требует некоей умственной работы. Чаще всего двуязычные дети начинают говорить первые слова в том же возрасте, что и их сверстники-монолингвы. А вот становление связной речи может немного задержаться. Это связано с необходимостью накопить «двойной» лексический багаж.

Однако, если у ребенка присутствуют другие признаки задержки речевого развития, следует знать, что билингвизм тут ни при чем. Чем раньше вы обратитесь за помощью логопеда, тем лучше!

Миф 7. Билингвам не нужна помощь специалистов

Это заблуждение вытекает из мнения о том, что растущий в двуязычной семье ребенок естественным образом впитывает в себя лингвистические системы обоих носителей. Однако мы уже говорили, что для успешного развития речи требуется приложить много усилий.

Характерными проблемами детей-билингвов могут стать:

  • Ограниченность словарного запаса.
  • Упрощение словесных конструкций.
  • Нарушения грамматического строя языка.
  • Неправильное звукопроизношение.

Помимо таких типичных нарушений, родителям необходимо следить за темпами развития ребенка — как речевого, так и психического. Мы уже говорили, двуязычие — не причина возникновения речевых проблем, но усугубить их может. Задержка речевого или общего развития, артикуляционные проблемы, сложности психологического характера — повод для обязательного обращения к специалисту.

Логопедические занятия помогут ребенку справиться с речевыми проблемами и подготовиться к успешной жизни в социуме. Кроме того, важно понимать, что только специалист сможет точно установить, действительно ли ребенку требуется всего лишь дополнительное время, чтобы «разговориться», или же существуют реальные трудности.

Дата публикации: 08.10.2017. Последнее изменение: 09.05.2018.

Использование чистоговорок для формирования правильных произносительных навыков у детей-билингвов

Эффективность произношения в значительной степени определяет успех в овладении устной речью на неродном языке. Работа над произношением состоит в формировании артикуляционных навыков и развитии фонематического слуха. Необходимо помнить, что артикуляционная база складывается на протяжении трех лет. Это процесс длительный и требующий постоянных тренировок.

Чистоговорки – это стихотворные упражнения, направленные на развитие органов артикуляционного аппарата и помогающие отработке произношения какого-либо звука путем регулярного повторения. произносить их целесообразно сначала медленно, четко артикулируя каждый звук, а затем темп следует увеличивать, но не снижая качества произношения.

Чистоговорки целесообразно использовать на уроках обучения грамоте для развития правильного звукопроизношения у детей- билингвов.

Просмотр содержимого документа
«Использование чистоговорок для формирования правильных произносительных навыков у детей-билингвов »

Использование чистоговорок для формирования правильных произносительных навыков у детей -билингвов

Копцева Вита Ивановна, учитель начальных классов МБОУ Голицынской СОШ №2

Эффективность произношения в значительной степени определяет успех в овладении устной речью на неродном языке. Работа над произношением состоит в формировании артикуляционных навыков и развитии фонематического слуха. Необходимо помнить, что артикуляционная база складывается на протяжении трех лет, это процесс длительный и требующий постоянных тренировок.

Чистоговорки – это стихотворные упражнения, направленные на развитие органов артикуляционного аппарата и помогающие отработке произношения какого – то звука при регулярном их повторении. Произносить их целесообразно сначала медленно, чётко артикулируя каждый звук, словно говоришь глухому человеку, который умеет читать по губам. А затем темп следует увеличивать, но не снижая качества произношения.

Для развития правильного звукопроизношения у детей-билингвов можно использовать как чистоговорки, основанные только на повторении отрабатываемых звуков и не несущие смысловой нагрузки, так и в виде четверостишия, несущего смысловую нагрузку, в котором часто повторяется отрабатываемый звук

Ба-бо-бы – на дворе стоят столбы. Бу-бы-ба – из окна торчит труба. Б ыл у б а б ушки б аран. Б ил он громко в б ара б ан. И плясали б а б очки Под окном у б а б ушки.

За-за-за – уходи домой коза. Зу-зу-зу – моем Катю мы в тазу. Зи-зи-зи – бегемот лежит в грязи. З ачем у маленькой хо з яйки- З елёный з онтик в з яли з айки? З атем, чтоб спрятаться от волка Под этим з онтиком и з шёлка.

Га-га-га – каблук от сапога. Ги-ги-ги – готовы пироги. Ге-ге-ге – ботинок на ноге. Гу-гу-гу – гуси на лугу. В небе г ромко г ром г ремит – Г ромко нам г роза г розит. Не г ремите, не г розите, Дождём г рядки напоите.

Жи-жи-жи – здесь живут ежи. Жа-жа-жа – есть иголки у ежа. Жу-жу-жу – молоко дадим ежу. Же-же-же – дождь пошёл уже. Ле ж ат е ж и у ёлки, У е ж ей иголки. А внизу, похо ж ие на маленьких е ж ат, Шишки прошлогодние на траве ле ж ат.

Ву-ву-ву – мы ездили в Москву. Во-во-во – ждёте вы кого? Вы-вы-вы – заросли травы Ва-ва-ва – вкусная халва. Ви-ви-ви – ландыши не рви! В оробья в рачи спасли. В в ертолёт его в несли. В ертолёт в ертел в интами, В олно в ал тра в у с ц в етами.

Су-су-су – холодно в лесу. Са-са-са – в лесу живёт лиса. Сы-сы-сы – тикают часы. Со-со-со – у Вовы колесо. Си-си-си – мы ехали в такси. С овершил с верчок с качок – За с кочил он на с учок. “Не хочу попа с ть в с ачок, Я не бабочка – с верчок!”

Ча-ча-ча – горит в комнате свеча. Чу-чу-чу – погасить пора свечу. Оч-оч-оч – наступила ночь. Уч-уч-уч – нас разбудит солнца луч. Ч ижик был в гостях у тётки, Он на ч ай летал к ч е ч ётке. Ч удо – ч ай ве ч ерком, Да вприкуску с ч ервя ч ком!

Читайте также:
Организация ННОД учителем-логопедом в условиях реализации ФГТ

Ра-ра-ра – на улице жара. Ры-ры-ры – летают комары. Ро-ро-ро – на полу стоит ведро. Ор-ор-ор – подмели мы двор. -Ка р ! – к р ичит во р она. -К р ажа! Ка р аул! Г р абёж! П р опажа! Во р п р ок р ался ут р ом р ано! Б р ошь ук р ал он из ка р мана!

www.Logopedy.ru

Присоединяйтесь к нам:

  • Разместить материалы на сайте
  • Литература
    • Газетные публикации
    • Статьи по логопедии
    • Журналы
    • Нормативные документы
  • Наглядные материалы
    • Серии картинок
    • Видео
    • Презентации
    • Схемы / таблицы
    • Артикуляционная гимнастика
  • Студентам
    • Дипломы / курсовые / рефераты
    • Лекции
    • Разное
  • Рабочие материалы
    • Программы / планирования
    • Конспекты / игры / сценарии
    • Речевые карты
    • Штриховки
    • Методики диагностики и коррекции
    • Из опыта работы
  • Формирование воздушной струи как один из основных этапов при постановке звуков
  • Разместить материал у нас
  • Видеозапись семинара «Запуск речи у неговорящих детей»
  • ЛОГОПЕДИЧЕСКАЯ РАБОТА С ДЕТЬМИ 4-5 ЛЕТ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ
  • Рекомендации для педагогов ДОУ “Блиц-игра “Речь педагога особенна”
  • Упражнения, способствующие формированию навыков чтения

Зонды постановочные

Воспитание и социализация детей с билингвизмом как составляющая коррекционно-логопедической работы в условиях внедрения ФГТ

Невкина Ольга Николаевна – учитель – логопед
МБДОУ «Детский сад №8 «Сказка»», Горно-Алтайск, Республика Алтай
Оригинал статьи в формате MS Word скачать

Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения многих наук. Он изучается в лингвистике, психолингвистике, социальной психологии, является исследовательским предметом социологии. Вопросам билингвизма посвящено много научных трудов (Л.А.Булаховский, Ю.А.Жлуктенко, Е.М.Верещагин, Л.Т.Масенко). Для логопедии билингвизм представляет собой особый интерес, так как он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок, обусловленных как особенностями взаимодействия речевых систем, так и нарушениями речевого и психического развития ребёнка. Фактор билингвизма для детей с речевой патологией является отягощающим, что сказывается на развитии речевой, познавательной сферы; препятствует социальной адаптации ребёнка.

Проблема коррекционного обучения, воспитание и социализация детей, овладевающих русским языком как вторым, в нашем регионе становится всё более актуальной в связи с расширением межнациональных культурных контактов между народами, населяющими нашу республику. Двуязычные дети представляют собой особую группу в категории дошкольников с недоразвитием или нарушением речи.

В условиях внедрения ФГ Т, определяющих цели, содержание и организацию образовательного процесса, организация логопедической работы с двуязычными детьми, их воспитание и социализация требуют более широкого подхода в выборе форм и методов работы.

Анализ специальной литературы и логопедического обследования детей (исследование пассивного словаря, объём и качество активного словаря, распознавание семантически близких и далёких значений) позволяет предположить, что развитие лексической системы русского языка у дошкольников с билингвизмом, владеющих алтайским языком, имеет существенное отличие от лексики дошкольников – монолингвов – носителей русского языка. На основе анализа диагностики (логопедического обследования), были сделаны выводы:
-у детей с алтайско – русским билингвизмом отмечается ограниченность словарного запаса;
-существует расхождение между пассивным и активным словарём;
-отмечается смешение слов, относящимся к разным языкам;
-существуют трудности актуализации языка.

Процесс идентификации при усвоении второго языка у двуязычных детей происходит стихийно – направленно, т. е. устанавливаются прямые соответствия между языковыми единицами родного и второго языков в условиях непосредственных языковых контактов. Поскольку обозначения определённых понятий в родном и втором языках обычно не совпадают, а ребёнок усвоил данные обозначения только на доминирующем языке, то в подобной ситуации ребёнок часто не замечает, что пользуется понятиями только одного из языков, отождествляя их со вторым, не доминирующим языком.

По психолингвистической теории билингвизм-это способность употреблять для общения две языковые системы, и между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том числе и коммуникативного характера. В ситуации бытового двуязычия у ребёнка обычно наблюдается равенство двух языков. Родители не предусматривают для ребёнка полный переход на второй язык, сами смешивают языки, не контролируют, не исправляют речь ребёнка. Однако, при общении со сверстниками ребёнку часто приходится использовать неродной язык, при этом возникают и закрепляются в речи многочисленные ошибки. Именно такой билингвизм характеризуется наибольшими искажениями в фонетической и лексико-грамматической структуре второго (неродного) языка.

Возможна и ситуация вытеснения родного языка неродным, который становится доминантным. В этих случаях, если ребёнок не имеет проявлений речевой патологии, усваиваются полностью все компоненты языковой системы, но с сохранением некоторых особенностей, отражающих взаимодействие двух языков, например, акцента.
Для полного понимания детского билингвизма и организации полноценной логопедической работы необходимо учитывать следующие ситуации:
-усвоение ребёнком второго языка происходит за счёт богатой речевой практики в процессе общения с носителями языка без целенаправленного обучения;
-целенаправленное обучение второму (неродному) языку под руководством воспитателя, логопеда с помощью специальных методов и приёмов работы.
Именно вторая ситуация должна предусматривать, наряду с обучением, цель воспитания и социализации ребёнка. Необходимо обеспечить иноязычных детей таким уровнем владения родным языком, который достаточен для усвоения программного материала, одновременно реализуя ведущий для данной категории детей принцип коммуникативной направленности обучения неродному языку.

Одной из составляющих модели организации образовательного процесса в условиях внедрения ФГТ является совместная деятельность взрослого и детей. Следует отметить, что коррекционная работа должна проходить в условиях организованного комплексного воздействия( логопедического и педагогического) с учётом продуктивности интегративного подхода к построению её содержания. Организуя образовательный процесс необходимо помнить об уникальности дошкольного детства ребёнка как периода, когда формируется физическое и психическое здоровье, осуществляется развитие личности. Ребёнок восприимчив к стилю взаимодействия с ним взрослого, чувствителен к мнению и оценке своих поступков и особенно беззащитен перед любыми формами давления, агрессии, поскольку не обладает достаточным опытом, не способен подвергнуть критике поведение взрослого. Научиться любить, сочувствовать, радоваться и быть счастливым, ребёнок может только с постоянной поддержкой взрослого, его позитивного воздействия на ребёнка. Но как бы грамотно не был организован учебный процесс, невозможно достигнуть поставленной цели без постоянного взаимодействия с семьями воспитанников. Всестороннее гармоничное развитие личности, подготовка ребёнка к настоящей и будущей жизни в обществе, требуют согласованности системы воспитательно – образовательных воздействий на ребёнка. Роль семьи в такой согласованности трудно переоценить. Семья как первый институт социализации имеет решающее влияние на формирование у ребёнка нравственно – положительного потенциала. Именно в семье находится речевая среда, формируется характер, закладываются исходные жизненные позиции. ФГТ ориентируют на взаимодействие с родителями: они должны быть не сторонними наблюдателями, а активными участниками образовательного процесса. Необходимо сформировать у родителей мотивацию к коррекционной работе, для чего необходима определённая система работы для логопеда и родителей по реализации коррекционно –воспитательных задач. Для реализации коррекционно – образовательных задач параллельно с обучением ребёнка второму языку, целесообразно выполнение следующих задач:
-определить влияние родителей на развитие речи ребёнка и на основе этого скоординировать коррекционно-воспитательную работу логопеда и семьи;
-познакомить родителей с объёмом знаний для успешной подготовки ребёнка к школе;
-привлечь родителей к активному участию в коррекционно-воспитательной работе по исправлению речевых нарушений у детей;
-просвещение родителей в области педагогики и основ логопедии.
Необходимо работать таким образом, чтобы родитель смог:
-преодолеть родительский авторитаризм увидеть мир с позиции ребёнка;
-достичь понимания необходимости своевременного устранения речевых нарушений в процессе изучения ребёнком неродного языка.
В новых образовательных условиях педагоги и родители призваны не только помочь ребёнку – билингву в овладении речью, но и сформировать у него социальные качества и эмоциональное здоровье, помочь детям в воспитании чувства ответственности при выполнении ими социальных ролей и обязанностей.

Читайте также:
Коррекционное занятие с элементами театрализации: В поход за рецептом счастья

В нашей республике, как и в других этнических регионах, существует преимущественно естественный билингвизм. В семье ребёнок общается на алтайском языке, в детском саду и школе – на русском. В современной логопедической науке практически нет исследований, посвященных коррекции речевых нарушений у двуязычных детей. Когда речь идёт о дошкольниках, страдающих общим недоразвитием речи, овладение вторым языком перестаёт быть очевидным. С одной стороны, у ребёнка сформированы основные компоненты языка и речи (произносительный, лексический, грамматический) и присоединение другого языка осложняет и замедляет развитие речи. С другой стороны, невозможно вырвать ребёнка из среды родного языка, запретить пользоваться языком либо в семье, либо в детском саду. Занимаясь коррекционной логопедической работой детьми в условиях сложившегося в нашем регионе неблизкородственного типа билингвизма (системы алтайского и русского языков значительно отличаются друг от друга, я выделила направления, необходимые для организации работы по оптимизации коррекционного процесса с опорой на второй язык, которым владеет ребенок.

Для оптимизации коррекционно –логопедической работы в условиях сложившегося в нашем регионе неблизкородственного билингвизма (языковые системы алтайского и русского языков значительно отличаются друг от друга),можно выделить следующие направления работы с детьми с опорой на родной язык ребёнка:
-формирование у детей правильного звукопроизношения;
-формирование фонематического восприятия;
-развитие связной речи;
-воспитание и социализация детей с опорой на языковые ценности носителей языка.
Коррекционно – логопедическая работа проводится на русском языке с учётом индивидуального произносительного дефекта с привлечением к совместной деятельности учителя алтайского языка, воспитателей. Если тот или иной звук русского языка, проблемный для ребёнка, имеет фонетически тождественный звук в алтайском языке, широко использую на этапе автоматизации и дифференциации речевой материал на алтайском языке. Кроме коррекции звукопроизношения привлекаю педагогов, владеющих алтайским языком к работе над другими сторонами речи детей – билингвов: слоговой структурой слова, фонематическим восприятием, связной речью.

Для развития связной речи использую малые жанры, как русского, так и алтайского фольклора: пословицы, поговорки, загадки, потешки.
О малых фольклорных формах стоит сказать особо. Прежде всего, они являются носителем культуры, духовного богатства, вековой мудрости народа; они лаконичны , содержательны, ритмичны по звучанию, глубоким моральным смыслом. С помощью малых фольклорных форм дети учатся чёткому произношению, выражению той или иной интонации, параллельно постигая обычаи, традиции, культуру своего народа. Например, при формировании дикции ребёнка важно, когда за каждым произносимым словом стоит реальная действительность – тогда речь ребёнка звучит выразительно и естественно. По мнению В.П.Аникина, потешки, пословицы, поговорки являются богатейшим материалом для развития звуковой культуры речи, развивая чувство ритма и рифмы, способствуют подготовке ребёнка к дальнейшему восприятию речи. Пословицы и поговорки – особый вид устной поэзии, веками шлифовавшейся и впитавшей в себя нравственный и трудовой опыт многих поколений. Особая интонационная окраска, специфических языковых средств выразительности (сравнений, эпитетов), передает отношение к тому или иному предмету или явлению.

С.С. Каташ отмечает, что малые фольклорные формы прибегают к наиболее устойчивой части лексики общенародного языка, мысли передаются самыми необходимыми и чётко отработанными словами.[] Пословицы и поговорки алтайского народа учат детей правилам поведения, нормам взаимоотношений, являющимися традиционными в нашей республике. Использование данного речевого материала для развития звукопроизношения и связной речи детей расширяет кругозор ребёнка, позволяет детям лучше узнать жизнь и быт народа, формирует у детей чувство патриотизма, любовь к родному краю, способствуют изучению языка.

Таким образом, для организации продуктивной коррекционной работы, воспитанию и социализации двуязычных детей в условиях внедрения ФГТ необходимо создание следующих условий:
-Комплексная работа воспитателей, логопеда, преподавателя алтайского языка, педагога-психолога;
-педагоги должны донести до родителей двуязычных детей условия их успешного обучения, для чего необходимо налаживание положительного контакта с семьями воспитанников;
-своевременная коррекция нарушений речи у ребёнка с двуязычием;
-чтобы не вызвать у ребёнка стресс при изучении второго языка, надо не забывать о его психологическом состоянии;
-необходимо учитывать основные принципы педагогики: методичность, последовательность, регулярность;
-при обучении второму языку учитывать особенности культуры и речевой среды родного языка ребёнка;
– в процессе обучения языку педагоги и родители должны развивать социальные качества ребёнка, осуществлять его гражданское воспитание через ознакомление детей с литературой, историей, культурой своего народа.

Читайте также:
Конспект непосредственной образовательной деятельности (логоритмика)

Сложившийся в современной системе российского образования билингвизм должен рассматриваться сегодня как определённая социальная ценность. В условиях национально-русского двуязычия в регионах России компетентность в русском языке становится условием успешного использования многообразной информации общего коммуникативного пространства. Социокультурный аспект двуязычия предполагает рассмотрение объема выполнения общественных функций посредством двух языков, применение каждого из них в жизнедеятельности двуязычного населения. Знание русского языка становится сегодня условием успешной социализации ребёнка, даёт возможность самореализации личности с его помощью, возможность получения дальнейшего образования.

1.Аникин В.П. Русский фольклор./Аникин В.П.//М.: Художественная литература,1985.-С.267.
2. Баскаков Н.А. Алтайский фольклор и литература./Баскаков Н.А.//Г-А.: Алтайское книжное издательство, 1948.
3. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления./ Бертагаев Т.А// Проблемы двуязычия и многоязычия.//М.:1972
4. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). / Верещагин Е.М. //М.: Изд.МГУ,1969, С.
5. Выготский Л.С. Мышление и речь. /Собрание сочинений /М.:1982, том I
6. Каше Г.А., Филичева Т.Б., Чиркина Г.В./Программа воспитания и обучения детей с фонетико – фонематическим недоразвитием речи/М.:АПН,1986.
7.Каташ С.С. “Мудрость всегда современна” /Горно-Алтайское книжное издательство/ 1984.

Если у Вас есть своё особое мнение о представленном материале, оставьте свой комментарий в форме ниже

Особенности логопедической работы по формированию произношения у детей – билингвов с общим недоразвитием речи

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2012 в 20:14, дипломная работа

Описание работы

Задачи исследования:
Характеризовать произношения детей – билингвов с ОНР
Описать особенности логопедической работы по формированию
произношения у детей – билингвов сОНР
Проанализировать эффективность коррекционной работы по
формированию произносительной стороны речи дошкольников- билингвов с ОНР

Содержание

Введение………………………………………………………………………
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ (ОНР)…………………………………………………………………
1.1Теоретический анализ проблемы билингвизма…………………………
1.2 Общее недоразвитие речи………………………………………………
1.3 Онтогенез речи в условиях билингвизма………………………………
1.4 Особенности работы над произносительной стороной речи дошкольников в условиях осетинско-русского двуязычия………………
ГЛАВАII……………………………………………………………………….
2.1Исследования произносительной стороны речи дошкольников – билингвов с общим недоразвитием речи……………………………………
2.2Содержание и методы коррекционной работы по формированию произносительной стороны речи дошкольников- билингвов с ОНР ……
2.3 Анализ эффективности коррекционной работы по формированию произносительной стороны речи дошкольников- билингвов с ОНР………
Заключение……………………………………………………………………
Библиография…………………………………………………………………

Работа содержит 1 файл

Диплом.docx

произношения у детей – билингвов сОНР

  1. П р о а н а л и з и р о в а т ь э ф ф е к т и в н о с т ь к о р р е к ц и о н н о й р а б о т ы п о

формированию произносительной стороны речи дошкольников- билингвов с ОНР

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ (ОНР)

1.1Теоретический анализ проблемы билингвизма

Билингвизм как научная проблема начал складываться в конце XIX века, однако как феномен, как социальное явление он имеет корни, уходящие еще в античный мир: смешение языка завоевателей и побежденных на завоеванных территориях. Именно социальные причины пробудили дидактический интерес к проблеме как дидактически установить коммуникативный баланс в определенном этносоциуме. С развитием лингвистической мысли с конца XIX века билингвизм становится предметом рассмотрения теории языкознания (В. фон Гумбольдт[17], Ф. де Соссюр[42], А. А. Потебня[38], Ж.Пиаже[35] заложили лингвистико-методологические основы изучения вопросов билингвизма.) Таким образом, можно сказать, что научное исследование билингвизма развивалось от социально-исторических знаний к дидактике, а затем уже к лингвистике.

У.Вайнрайх[11] и З.Хауген[48] сформулировали и обосновали базисные, краеугольные идеи теории языковых взаимодействий. По мнению З. Хаугена, билингвизм «начинается в тот момент, когда говорящий на одном языке может продуцировать полные, осмысленные высказывания на другом языке» [48, стр. 159]. Однако проблемы билингвизма рассматривались не системно, а поаспектно: с точки зрения лингвистики (сугубо языковые изменения), социолингвистики (взаимодействие языка и общества) и психолингвистики (взаимосвязь личности и языка), не создавая целостную научную картину, столь необходимую для ее глубинного, всестороннего понимания, учитывая не только теоретическую, но и практическую значимость этого феномена.

В России первыми подняли вопрос о научной и прикладной значимости исследования проблемы двуязычия И.А. Бодуэн де Куртенэ[10], А.А. Потебня[38], В.А. Богородицкий [9], Л.В. Щерба[51], Н.И. Жинкин[19]. Так, например, научные высказывания А.А. Потебни о том, что «различные языки в одном и том же человеке связаны с различными областями и приемами мысли, но . эти различные сферы и приемы в одном и том же человеке разграничены и вещественно»; «знание двух языков в очень раннем возрасте не есть обладание двумя системами изображения и сообщения одного и того же круга мыслей, но раздвояет этот круг и наперед затрудняет достижение цельности миросозерцания, мешает научной абстракции»[38, стр. 465], представляют собой первые, пусть и спорные попытки рефлексии когнитивной стороны билингвизма.

В качестве лингвистического термина понятие «билингвизм» впервые использовал У.Вайнрайх [11, стр. 22]. Но ещё до него, в XIX веке, этой проблемы касались такие учёные, как В.А. Богородицкий, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба и др.

Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает билингвизм в своей трактовке.

Билингвизм изучается в лингвистике, которая рассматривает данное явление в связи с текстом. Он является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, и, наконец, билингвизм, рассматриваемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических характеристик – предмет социальной психологии. И, конечно же, билингвизм изучается в логопедии, которая рассматривает влияние данного явления на звукопроизношение детей в частности и на формирование речи детей в целом. Считается, что перечисленные науки связаны с изучением билингвизма непосредственно.

Читайте также:
Дифференциация звуков (Щ) - (С`) в слогах, словах

Определения двуязычия часто конфликтны друг с другом и отражают расхожие бытовые или профессиональные представления. Так, Ю.Д. Дешериев [18] определяет двуязычие или билингвизм как свободное владение или просто владение двумя языками. Сходное определение двуязычия принадлежит В.А. Аврорину: «Двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [1,стр. 54]. Ранее такие же взгляды были высказаны Т.А. Бертагаевым [5] и др.

Другое понимание двуязычия мы находим у У.Вайнрайх[11], В.Ю. Розенцвейга[41], Е.М.Верещагина[13], которые считают, что практику попеременного пользования двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц, ее осуществляющих – двуязычными. Здесь не указывается степень владения языками: просто подразумевается, что практика пользования языками по очереди уже предполагает самую возможность их использования для коммуникации. Считается классическим определение У.Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм – это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения[11, стр. 22].

По мнению А.А.Леонтьева, быть билингвом – это значит «уметь осуществлять речевую деятельность (точнее отдельные виды речевой деятельности или их комплекс), пользуясь в зависимости от ближайшей социальной среды, цели общения, информированности о собеседнике и тому подобными языковыми средствами не одного, а двух языков, имея более или менее свободный выбор языка для общения»[32, стр. 252].

Некоторые лингвисты называют билингвизмом такое явление, когда человек совершенно свободно владеет двумя языками и у него стирается грань между понятиями «родной» и «неродной» язык. «Иногда изучающий иностранный язык овладевает им настолько хорошо, что его нельзя отличить от говорящего на данном языке как на родном. В тех случаях, когда совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой родного языка, возникает билингвизм (двуязычие), заключающийся в одинаковом владении двумя языками» (Блумфилд 1968) [7, 516].

Широкое распространение получила точка зрения В.Н. Ярцевой, согласно которой под двуязычием понимается «способность отдельного индивидуума, или народа в целом, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках» [53, стр. 5].

А.Е. Супрун также понимает двуязычие как «возможность владения носителем одного языка другим языком в различной мере, а следовательно, и возможность двуязычия разных степеней»[43, стр. 7]. Согласно позиции лингвиста, двуязычие начинается тогда, когда человек в состоянии высказать различные мысли (и понять некоторое сообщение) на двух языках. Важно отметить, что двуязычие редко выступает как некая данность или абстрактная возможность отдельного человека, групп людей или целого народа общаться на двух языках. Безусловно, оно предполагает стремление к достижению взаимопонимания на двух языках, причем степень взаимопонимания может быть различной.

Справедливо утверждение З.У. Блягоза, который считает, что центральной фигурой создания речи на родном и неродном языках является человек и рассматривает двуязычие как: «умение, навык, позволяющие человеку или народу в целом или его части попеременно пользоваться (устно или письменно) двумя разными языками в зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания в процессе общения» [6, стр. 44]. Данное определение учитывает не только социальную и психологическую, но и лингвосоциологическую стороны рассматриваемого явления.

С позиций психолингвистики, билингвизм – способность употреблять для общения две языковые системы.

В понятийно-терминологическом словаре логопеда даётся следующее определение: «двуязычие (или билингвизм) – это одинаково совершенное владение двумя языками»[37, стр. 121].

Таким образом, определений двуязычия может быть еще больше, так же как и его классификаций: все зависит от аспекта исследования, выдвигаемого на передний план, конкретного содержания двуязычия, условий его функционирования, значения его для носителя двух языков.

1.1.3 Виды билингвизма

По мнению Багирокова «для билингва, родной язык – это исторически сложившееся средство общения этнической группы, к которой относит себя индивид, а функционально активный язык (ФАЯ) – это средство повседневного общения, орудие выражения мыслей и чувств, ставшее более необходимым в процессе социально-экономической и даже частной жизни индивида»[2, стр. 9].

Е.М. Верещагин[13] выделяет следующие критерии классификации билингвизма:

1. Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения.

Соответственно данному критерию выделяются:

– рецептивный билингвизм, то есть когда билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид билингвизма возможен при изучении мертвых языков;

– репродуктивный билингвизм, то есть когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится;

– продуктивный (производящий) билингвизм, то есть когда билингв понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и порождает их.

2. Вторым критерием классификации билингвизма называется соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи:

-чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);

– смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь.

Читайте также:
Игры на развитие лексической стороны речи детей

Как считает известный психолог Алла Баркан, «двуязычие бывает естественным и искусственным. Если папа и мама являются носителями разных языков и малыш с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма. Когда родители ребенка – носители одного языка, но хотят, чтобы ребенок был двуязычным и прилагают усилия для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. Если мама или папа знают иностранный язык и хотят обучать малыша сами, то можно создать в семье благоприятные условия искусственного двуязычия»[3, стр. 25].

Семейный билингвизм определяется местом проживания (город-деревня), уровнем образования, возрастной градацией членов семьи и смешанными браками.

Существует также вариант стихийного, уличного билингвизма – когда родители общаются с ребенком на одном языке, а во дворе, играя с детьми, ребенок невольно осваивает язык своих новых друзей, отличный от «домашнего». При стихийном билингвизме в речи ребенка бывает много ошибок, и знание языка у него чаще доходит до рецептивного уровня (понимания речи на иностранном языке) и приближается к репродуктивному (умение пересказывать то, что услышал). До продуктивного уровня (умение грамотно высказываться на языке) доходят только единицы, постигающие язык в стихийном варианте. При естественном билингвизме практически каждый полноценный ребенок без особых затруднений доходит до третьего, продуктивного уровня знания двух языков.

Особенности обучения русскому языку в условии двуязычия
методическая разработка по теме

В школах появляется все больше детей, для которых русский язык не является родным, и часто он не был даже языком обучения, в лучшем случае изучался как предмет. Конечно, уровень владения русским языком этой категории учащихся не соответствует требованиям, предусмотренным государственным образовательным стандартом по русскому языку. В статье рассматриваются “положительные” и “отрицательные” стороны билингвизма, механизм нарушений письменной речи при билингвизме и возможные пути их преодоления.

Скачать:

Вложение Размер
kruchinina_osobennosti_obucheniya_russkomu_yazyku_v_uslovii_dvuyazychiya.doc 48.5 КБ

Предварительный просмотр:

Учитель-логопед Центра ПМСС

Кручинина Ольга Вячеславовна

Особенности обучения русскому языку в условии двуязычия.

В России в последнее десятилетие в школах появилось много детей, для которых русский язык не является родным, и часто он не был даже языком обучения, в лучшем случае он изучался как предмет. Конечно, уровень владения русским языком этой категории учащихся не соответствует требованиям, предусмотренным государственным образовательным стандартом по русскому языку.

Термином, обозначающим знание двух языков, является билингвизм . Различают естественный и искусственный билингвизм, а также субординативный и координативный билингвизм.

Естественный билингвизм – билингвизм, при котором знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Координативный билингвизм – двуязычие, при котором нет доминирующего языка. При этом билингв думает на том языке, на котором говорит. Субординативный билингвизм – билингвизм, при котором наличествует доминантный язык (язык мышления).

Механизм билингвизма заключается в умении легко переходить с одного языка на другой. Он основывается на сформированном навыке переключения, т.е. умении совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

При изучении билингвизма психологи столкнулись с интересным фактом. Люди с детства в равной степени владеющие двумя языками в пожилом возрасте значительно медленнее теряют умственные способности. Возможно, это объясняется тем, что билингвы привыкают постоянно переходить с одной языковой системы на другую, давая, таким образом, попеременно отдыхать мозговым центрам, отвечающим за мышление и речь.

Не стоит забывать, что ребенок билигв, в общении выступает зачастую как сам себе переводчик. И это еще больше затрудняет коммуникацию ребенка. Дело в том, что в двух разных языках нет абсолютно аналогичных слов, каждое имеет свой неповторимый оттенок. Билингву бывает сложно адекватно передать то, что он слышит. Зачастую его перевод сбивчив и громоздок, что сказывается и на понимании.

С чего же начать школьному учителю, как создать комфортные условия учащимся, чтобы они овладели русским языком?

Прежде всего, для успешного обучения необходимо сформировать у учащихся положительную мотивацию, в классе создать комфортные условия, найти индивидуальный подход к каждому учащемуся, определить уровень владения языком (он может быть слабый или средний).

У детей-билингвов есть важная особенность, которую необходимо обязательно учитывать: закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто и приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией . Задача учителя – преодолеть влияние родного языка, предупредить интерференционные ошибки в русской речи. Но для этого самому учителю надо “видеть” языковой материал глазами нерусского ребёнка.

Языки имеют отличия на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях и на эти особенности педагогам обязательно надо обращать внимание:

Фонетический уровень: В грузинском языке 5 гласных и 28 согласных фонем. Ударение слабое, смыслоразличительной функции не имеет. В армянском языке 6 гласных и 30 согласных фонем , которые различаются не только по глухости, звонкости, но и по придыхательности. В фонематическом составе азербайджанского языка имеются 15 гласных и 25 согласных. Фонетическое ударение, как правило, попадает на последний слог, и место ударения меняется в зависимости от смысла слова.

Морфологический уровень : Особую трудность для всех, изучающих русский язык, представляют категория рода , одушевлённостинеодушевлённости , русская предложно-падежная и видо-временная системы. Это связано с тем, что эти категории присутствуют не во всех языках или по-иному в них представлены. Например , для русского характерна флективная морфология, а такие языки как грузинский, армянский, азербайджанский имеют преимущественно агглютинативную морфологию , т.е. все корни слов являются самостоятельными словами, имеющими свое лексическое значение, а грамматические значения и грамматические связи всегда выражаются посредством однозначных суффиксов после корня и основания слова.

В азербайджанском языке имеются 5 времен глагола, видовая категория глагола охватывает 6 форм. В армянском языке нет категории рода , в грузинском только мужской род. В армянском языке прилагательные не согласуются с существительными. В грузинском языке предлоги пишутся слитно со словами.

Для изучающего язык целесообразнее бывает сначала понять «что сказать?», а потом уже «как это выражено?».

Существует ряд пособий и методической литературы, который призван помочь учителю в работе с этой категорией детей. Например, Малышев Г.Г. Русская грамматика в картинках для начинающих. – Спб: Златоуст, 1993. – 301 с.; Баранников И.В., Варковицкая Л.А. Русская речь в картинках (1, 2 класс; 1, 2 части). – М. 1990.; Баранников И.В., Варковицкая Л.А. Русский язык в картинках (1, 2 класс; 1, 2 части). – М. 1987. и т.д.

Очень важно для учителя, работающего с детьми-билингвами, ознакомиться с Методическим письмом МО РФ от 30.12.94 “О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья” , пользоваться материалами методических журналов, познакомиться с содержанием учебного пособия издательства Белгородского государственного университета “Поговорим с тобою, друг”, 2000. Т.В.Самосенкова .

Данные пособия рекомендуется использовать на уроке, вне урока для закрепления значений слов, словосочетаний, типов фраз; для развития навыков правильного употребления грамматический форм слов. Данные пособия содержат предметные картинки для усвоения значений новых слов, сюжетные картинки – для закрепления использования усвоенного значения в предложении, пиктографические таблицы – для облегчения усвоения основных закономерностей русской грамматики. Материал предлагается по лексическим темам либо исходя из логики усвоения частей речи и основных грамматических категорий.

В условиях двуязычия проявления дисграфии и дислексии имеют специфические особенности. Незаконченное формирование системы родного языка и начало овладения вторым языком оказывают отрицательное взаимовлияние друг на друга. Две различные по своим фонетическим особенностям, лексико-грамматическим закономерностям языковые системы не могут быть одновременно органично усвоены ребенком.

Р.И. Лалаева отмечает, что «нарушения формирования устной речи, трудности усвоения языковых обобщений при двуязычии … могут обусловливать возникновение дислексий». (Лалаевы Р.И. Нарушения чтения и пути их коррекции у младших школьников. – СПб., 2002.)

Предпосылками возникновения нарушений письменной речи у детей в условиях двуязычия являются: неполноценность фонематического восприятия, недоразвитие лексико-грамматической стороны речи, нарушения понимания, в ряде случаев недостатки произношения.

По данным Гончаровой В.А. к ошибкам на письме, характерным только при двуязычии относятся:

  1. Замены слов, сходных фонетически иили графически (свет-след, корона-ворона)

Повидимому, поиск слов, основанный на фонетико-артикуляционных признаках, который в норме второстепенный, приобретает важное значение при слабом знании языка.

  1. Гипперкоррекция (зопосла – запасла, роскозил – рассказал )

Написание слов против фонетического принципа русского правописания.

  1. Недифференцированные замены (у – а, ю – и, с – в, л – ф и т.д.)
  2. Особенности графического написания букв, связанные с нечетким знанием начертания букв (смешение элементов русских букв), либо с особенностями письменных букв родного языка.

Особенности процесса чтения проявляются в длительном периоде побуквенного чтения, низкой скорости чтения, чтении по слогам.

Изучение характера ошибок учащихся позволило сделать вывод: в процессе чтения дети чаще всего испытывают трудности в произношении тех слов, смысл которых им непонятен. Поэтому лексическое значение каждого нового слова необходимо выяснить, поставить ударение, произнести по слогам. Найти ошибки дети смогут, прослушав этот текст, записанный на магнитную ленту.

Большинство детей используют фрагментарный пересказ, пропускают существенные моменты, искажают смысл.

Таким образом, можно говорить о том, что у детей при двуязычии страдает как техническая, так и смысловая сторона процесса чтения.

На начальном этапе обучения чтению сначала надо добиться, чтобы все ученики полностью знали алфавит, умели распределять слова в алфавитном порядке, правильно произносили трудные для них звуки.

Чтение имеет особое значение: оно положительно влияет на становление и совершенствование других видов речевой деятельности: аудирование, говорение, письмо. Это способствует формированию и развитию практических навыков владения русским языком как средством общения.

Примеры тренировочных упражнений, направленных на преодоление трудностей в усвоении русского языка и профилактики дисграфии у билингвов:

1. Контролировать правильное написание слов.

Ученик запоминает напечатанные слова, через минуту ученик должен восстановить запись этих слов. После выполнения всего задания происходит сверка и подсчет ошибок. Ученик должен правильно списать слова и потренироваться дома в их правописании.

1) в слово вставляется изучаемая буква;

2) восстанавливается всё слово целиком.

2. Из данных слов составить предложение (слова могут быть в начальной форме).

3. Подобрать к существительным местоимения (личные, притяжательные).

4. Вставить в предложения пропущенные предлоги.

5. Группировать слова по лексическим темам.

6. Подбирать синонимы и антонимы к словам.

7. Решать анаграммы с исключением лишнего понятия (ЯШУЛКГА, ИФРЖА, ЛОВК, АБОСКА).

8. Составлять слова из слогов.

9. Подбирать слова из ряда под схему (схемы с указанием количества слогов, места ударения или орфограммы в слове).

При систематическом выполнении таких заданий значительно снижается количество ошибок.

Одним из самых эффективных поддерживающих средств в обучении является использование компьютера . Современным детям он доступен. Ребята с уверенностью в своих силах приступят к работе, что в значительной степени способствует усвоению языка. Систематическая работа формирует у младших школьников интерес не к частным результатам (например, получение только отметки за выполненную работу), а и к самой работе с языковым материалом, в процессе которой развивается познавательная активность детей. Подобранные специально упражнения должны в своей основе содержать зрительное восприятие буквенного изображения слова, соотнесение записи слов с рисунками, построение предложения с постепенным его расширением. Продуманное составление языковой программы позволит предъявить ученикам самые скучные и самые трудные элементы обучения орфографии в виде игры, что будет способствовать эффективному усвоению материала.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: